排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
语言在行使其表达人类生活和思想功能的过程中蕴藏着深刻的文化内涵。传译时,文化因素处理的好坏直接影响口译的质量和效果,也是交际双方信息顺畅、交流有效的关键。因此,“联络员”的译员必须掌握“文化处理”技巧,尤其是文化空缺(词)的把握,并增强自身的跨文化意识。 相似文献
2.
国际商业交易活动中必然使用英语,而最典型的就是商务英语合同的使用。其具有法律文书的性质,但又不同于一般的法律文书,遣词造句方面有其独特之处。为实现顺利进行商业交易的目的,必须准确理解和翻译商务英语合同,精确掌握国际商务英语合同的文体特征、把握其语言规范。 相似文献
3.
4.
5.
This paper attempts to explain the ways in translation, considering the discourse coherence. The author divides dis- course coherence into marked discourse coherence and the unmarked one. And this paper mainly discusses the translation of the unmarked discourse coherence. 相似文献
6.
如今商业竞争愈加激烈,商家竭尽所能抢夺消费者,以期获得最大利润。而商家进行宣传的一个重要途径就是广告,但单纯的商业广告已经不再引起受众兴趣,因此多数商家将商业广告进行非商业化的包装,采取公益化的语言形式行商业广告的真实意图,实现其真正目的。但商业广告进行非商业化包装同时也存在一定的弊端,因此必须建立监督机制予以规制。 相似文献
1