首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
计划管理   2篇
经济学   1篇
  2009年   3篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
本文从跨文化交际的角度评析了2008年夏季奥运会的吉祥物“福娃”的英译(Friendlies)的不当之处,从该词的读音和字形两个方面提击了笔者自己的观点,并且进而呼吁在跨文化交际中.英语工作者尤其是翻译工作者,应该以传播博大精深,内涵丰富的中华文化为己任,正确处理汉语中文化词汇的英译问题。  相似文献   
2.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略。作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华。  相似文献   
3.
本文从跨文化的角度讨论了文化负载词,并指出其翻译策略.作者呼吁翻译工作者应该采用恰当的翻译策略积极的传播博大精深的中华.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号