首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
文章检索
按
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目英文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
检索
检索词:
出版年份:
从
到
被引次数:
从
到
他引次数:
从
到
提示:输入*表示无穷大
全文获取类型
收费全文
1篇
免费
0篇
专业分类
计划管理
1篇
出版年
1998年
1篇
排序方式:
出版年(降序)
出版年(升序)
被引次数(降序)
被引次数(升序)
更新时间(降序)
更新时间(升序)
杂志中文名(升序)
杂志中文名(降序)
杂志英文名(升序)
杂志英文名(降序)
作者中文名(升序)
作者中文名(降序)
作者英文名(升序)
作者英文名(降序)
相关性
共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
规范借贷内涵的建议
陶秀杰
《黑龙江财会》
1998,(12)
对于借贷内涵的表述,在英语里有两个不同的词,一个是borrow表示借入;一个是lent,表示借出。出入分明,绝无混淆之嫌。而在中文里,同样也有两个词:“借”和“贷”,但却都有借入、借出两个含义,必须加]以必要的限定,才能分清到底是借入还是借出。比如说,“甲方借乙方4()万元”这句话,既可以理解为甲方借给乙方40万元,又可以理解为甲方从乙方借了40万元,只有在“借”字之后加上“给”字或“了”字,才能使读者知道谁是债权入谁是债务入;再如,“银行贷了20万元”和“某公司贷了20万元”这两句话,前者是贷出,后者是借入,完…
相似文献
1
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号