首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
经济学   1篇
综合类   2篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2002年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
通过分析霍克斯英译《红楼梦》的翻译行为,证实了"操纵""文化构建"思想对翻译文学存在一定影响,一方面文化对翻译有"操纵"作用,译者有受操纵的一面,也有反操纵的一面;另一方面翻译有一种"文化构建"的重要功能,翻译一经产生会对目标语或译入语文化的演进产生巨大影响。翻译不仅塑造了原作在读者心中的形象,而且是传递文化信息的媒介,是文学更新的重要工具。  相似文献   
2.
试析英语专业学生翻译中的“词典情结”   总被引:3,自引:0,他引:3  
指出英语专业学生在翻译中,单纯依靠词典的释义,不求甚解,缺乏对译背景知识的了解和对英汉语两种语言化及思维模式差异的认识,以及缺乏对英汉语词汇语义相互转换的能力,导致了翻译的失误。提出如何解开这种“词典情结”的办法。  相似文献   
3.
莫言斩获2012年诺贝尔文学奖,翻译在其中起到了至关重要的作用.众多杰出的汉学家为其穿针引线,葛浩文就是其中不可小觑的一位,他呕心沥血翻译了莫言众多作品,传达出了莫言作品中的人性情结,也为中国当代文学的传播立下了汗马功劳.葛浩文虽认同翻译有着“背叛”和“重写”的角色,但是融合以“忠实”为首要原则的翻译思想,他的译文无疑达到了与原作形神契合的特点.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号