排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 71 毫秒
1.
2.
“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区 总被引:1,自引:0,他引:1
“功能目的论”对于应用性文本的翻译具有较强的适用性。然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性。因此,“功能目的论”在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视。 相似文献
3.
翻译活动是复杂的文化交流活动,社会文化环境、政治因素、翻译动机等都会对翻译活动产生影响。在孙中山领导的民族民主革命时期、中国共产党领导的革命根据地时期和新中国成立初期,苏联法学通过著作和文章的翻译这一途径进入中国,为中国革命政党所接受,成为中国法律体系构建的重要借鉴。 相似文献
4.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(6)
法律翻译是法律机制下的跨语言、跨文化的交际行为,要求翻译者具备综合的翻译能力,具体表现在语言能力、知识结构和策略能力上,它们和翻译的具体语境形成互动,贯穿翻译活动的整个过程。 相似文献
5.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
法律英语无论在词法、句法,还是在篇章层面上,都具有独特的修辞手段。在法律英语修辞的汉译过程中,可采取舍弃、保留、转换、灵活运用等翻译策略。 相似文献
6.
社会变革是晚清法律译介活动开启、促进和发展的最基本动因。中国加入WTO后需加强法律翻译工作,使法律输入和输出同时并举,相得益彰。 相似文献
7.
"功能目的论"对于应用性文本的翻译具有较强的适用性.然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性.因此,"功能目的论"在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视. 相似文献
8.
<正>"无论一部法令在起草时经过了多么慎重周密的考虑(实际上很多法令的起草是极为粗略的),各项条款在运用到具体案件时,案件的具体情况常常引发争议——疑问似乎是不可避免的"。i司法机关在适用法律过程中始终面临着法律的稳定性和现实性的矛盾问题。为解决这一矛盾,就必须采取一种经常性的,得力的补救措施——司法解释。司法解释可以解决法律的稳定性与社会发展之间的矛盾,使法律能适应复杂的、多变的、具体的、发展的社会关系,以弥补立法的不足,使立法更加完善。司法解释还能消除法律 相似文献
9.
现年27岁的赵某,原系广西灌阳县洞井瑶族乡人民政府职工。为了当选副乡长,2004年4月上旬和中旬,他先后到该乡人大代表邓某、刘某、蒋某等人家中送礼,叫其帮忙“活动”拉选票;另给乡人大代表周某人民币500元,叫其帮忙“活动”其他人大代表,争取选票。2004年4月20日,赵某在洞井瑶族乡第七届人民代表大会第三次会议上当选副乡长,组织上推荐的副乡长正式候选人落选。日前,赵某被灌阳县法院以破坏选举罪判处有期徒刑一年。根据我国《刑法》第256条的规定,破坏选举罪是指在选举各级人民代表大会代表和国家机关领导人员时,以暴力、威胁、欺骗、贿赂… 相似文献
10.
戴拥军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2019,36(1):43-46
典籍文本的翻译需要译者具有严谨的态度,并巧妙运用各种翻译方法,以增强译文的传播效果。尽管如此,典籍翻译中也难免有误读和误译现象的产生。在翻译实践教学中适当以典籍翻译作为示范,可以在翻译态度、传播效果、批判精神等方面对学生给予启发。 相似文献