排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。 相似文献
2.
文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。 相似文献
3.
肖平飞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(5):193-194
目前,任务型语言教学已经在我国的中小学英语教学中广泛应用,但是这一教学模式尚未在大学英语教学中普遍运用。本文通过在2005级非英语专业学生的大学英语课程教学中实施任务型语言教学探讨了任务型语言教学模式在大学英语课堂教学中的有效性。 相似文献
4.
任务型教学模式是把语言应用的基本理念转化成具有实践意义的课堂教学方式。大学英语教师应结合实际,深入了解交际教学法的深刻内涵和任务型教学的基本要求,以改变课堂教学模式,培养学生的学习意识和实际语言交际能力,变单纯的课堂知识传授型的教学,为交互、动态的以任务为主要形式,运用语言解决实际问题的学习形式。 相似文献
5.
肖平飞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(2):147-148
WTO所包含的内容构成一个庞大的法律体系,其中《服务贸易总协定》(GATS)的框架为以法定约束形式承诺金融服务贸易自由化提供了载体。本文以《服务贸易总协定》英文官方文本为实例,分析了法律英语的词汇和语句特征及其对此法律文本理解的影响。 相似文献
1