首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2007年   1篇
  2001年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
在高职高专学生的英语习作中,英译汉的句子欧化、晦涩,汉译英则体现为中国式英语。应当在教学法中重视学生的基础知识的学习和基本技能的训练,即重视采用语法翻译教学法的运用,以提高高职高专英语教学的质量。  相似文献   
2.
随着对外开放的进一步发展,学习英语的同志越来越多。很多同志都希望能够用地道的标准的英语来表达思想,但事往往事与愿违,中式英语(chinglish)大量存在。请看以下几个句子,它们均出自学习英语同志做的练习:  相似文献   
3.
我们翻译外来词的时候要注意既要符合原文的意义,又要尽可能地使中国读者一目了然。具体地说,其译法有3种:音译,意译,半音半意译。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号