排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
社会指示语翻译中的信息流失探讨——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。 相似文献
2.
广告是一种经济活动,也是一种跨文化活动.从跨文化的角度分析广告翻译的指导原则和策略应是:坚持"信达雅"原则;坚持创新原则;译文要顺应目的语国家的文化传统和风俗习惯. 相似文献
3.
通感修辞格大量存在于英汉两种语言中.无论是视觉转移、听觉转移、嗅觉转移还是触觉转移,在英汉两语中都有不同程度的对应或差异,因此,在理解通感修辞格时应考虑文化因素的影响. 相似文献
4.
岳玉庆 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(7):150-151
跨文化交际学认为,文化因素给人们的交际带来很大障碍。霍克斯在翻译《红楼梦》过程中,为了跨文化交际的成功,采用了异化和归化策略,使用了直译、直译加注、意译、释义法、拉丁语化、替代、音译和省略等译法。 相似文献
5.
1