首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2009年   1篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
作为人类的重要交际工具的语言具有两个方面的性质,它在形式上有规律性、稳定性,可以脱离语境而单独分析解释。此外它还有可变性,对不断变化的上下文很敏感,是变化不定的话语。要使英语语言行为在说话中产生预期的效果,达到交际目的,除必需掌握语言形式的语音、句法、语义的内在规律外,还需了解语用规律和谈话规律。汉语和英语在语用方面有着较大的差异。我们把人们在言语交际中,因为没有达到完满的交际效果的差错,统称为语用失误。这类失误不是来自语言本身的语法错误,也不是语法结构出现错误而导致的词不达意。这类语用失误主要是归因于说…  相似文献   
2.
3.
“文化转向”拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信息或语义转换为翻译目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们R重视。然而,过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一个折中策略——适度异化,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号