首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
综合类   1篇
  2013年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
从讯息顺序角度分析,指出两种Jane Eyre译本,翻译策略截然不同:伍光建译本处理讯息的顺序合乎中文的时序原则,因此流畅易读;而李霁野译本则大多依照原文顺序处理不加更动,因此会出现许多不舍乎中文自然语序的句子,即所谓的翻译腔。并提出:重返伍光建的“大众语”路线,以中文的语法翻译小说,让中文读者享受阅读小说的乐趣。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号