首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
贸易经济   4篇
  2006年   4篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 5 毫秒
1
1.
随着对外交往的增加,很多中国产品的包装上部使用了英语说明,但同时低劣的翻译质量也使“英语垃圾”充斥商场。本文就这一问题展开探讨,指出其对于企业形象的危害性,井初步分析了造成这种现象原因,即有待提高和完善的企业质量意识及社会对翻译工作的认识误区。  相似文献   
2.
翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生…  相似文献   
3.
随着对外交往的增加,很多中国产品的包装上都使用了英语说明,但同时低劣的翻译质量也使“英语垃圾”充斥商场。本文就这一问题展开探讨,指出其对于企业形象的危害性,并初步分析了造成这种现象原因,即有待提高和完善的企业质量意识及社会对翻译工作的认识误区。  相似文献   
4.
中国对外商务交往的增多使商务信函的翻译成为一种日益重要的翻译活动。商务信函的翻译有其自身的特点和原则,对译者也有一些特殊的要求。只有认识到商务信函翻译的特殊性,才能成功完成这种翻译工作,成为一个合格的译者。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号