首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
贸易经济   1篇
  2014年   1篇
  2009年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
武重阳 《消费导刊》2014,(12):239-239
英汉翻译是职业教育发展中重要的能力之一,对于翻译教学中的问题及学生对翻译能力的培养需要来看,很多学生因母语负迁移而影响了英汉翻译效果。如“My mother give me wash clothes”,乍一看根本不晓得该句所表达的意思,而细致分析单词意义,发现学生是为了表达“妈妈给我洗衣服”。可见,母语负迁移所带来的翻译教学不足已经成为当前高职教育英语翻译教学不容回避的难题。  相似文献   
2.
浅析伽达默尔的阐释学理论及其对翻译实践的指导   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用德国阐释学大师伽达默尔“理解的历史性、视阈融合和效果历史”三大哲学原则重新解读翻译中的成见、误读和重译等现象,寻求现代哲学阐释学理论指导翻译活动的合理性及其存在的缺陷和不足。  相似文献   
3.
翻译中的文化障碍由来已久,表现方式多种多样,令翻译工作者颇感头疼.翻译工作的实质其实就是以语言文字为载体的文化转换.要做到这一点,就必须克服翻译中的文化障碍.随着现代科学技术的不断发展,人类社会各种文明的交流融合日益广泛和深入,中西方文化中的理解障碍正在日益减少,翻译过程中文化障碍的解决之道也日益增多.  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号