排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
中、西餐菜单的差异与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。 相似文献
2.
目前高校的物流专业英语教学普遍存在着课程结构设置不合理、教材滞后、教学方法枯燥等问题,对这些问题应从制定明确合理的教学目标,规范教学计划、编写实用教材、细化课程设置、实行网络化教学、加大师资投入等几个方面加以解决。 相似文献
3.
北京奥运会即将到来,为避免一些民间不规范的英译菜名在奥运期间闹出笑话,中文菜单英文译法的规范工作正在全国展开。作为奥运足球分赛场的秦皇岛,英文菜单的使用尚存在一些问题。本文首先分析了秦市餐饮业英文菜单使用中存在的一些问题,然后提出了一些具体建议,最后对秦皇岛市独具特色的地方菜的英译问题提出了自己的看法。 相似文献
1