首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
贸易经济   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
世事洞明皆学问。翻译更是一门高深莫测的学问。翻译之事只有更好,没有人敢言最好。翻译总体来说是份卖力不讨好的差事,译得好是原作者的功劳,译得不好挨批的总是译者。有些译界名家也有“智者千虑必有一失”的现象,结果贻笑大方。翻译是逼人谦虚的职业。尽管难,仍需有人来做。做翻译的人做到行家里手的却凤毛麟角。译文神形兼备,优美流畅可供人欣赏的是艺术品,这等翻译功夫可不是能学得来的。我们只讲译者能用责任心可以做到的一点:正确。虽然这已不是易事,可这是翻译的下线。一、人名的翻译人名的音译似乎是翻译里最容易的事。音译时只要遵循译文读音与原文的发音一致就行。Lily音译成“莉莉”就行,译成“丽丽”也不错。可就是音译人名也出现了不少错误。如Uncle Sam译成“山姆大叔”就不妥。没翘舌音的Sam在译成了“山姆”后出现不应有的翘舌音,译成“萨姆”才对。Steven译成“史蒂文”也犯了类似的错误。Edward译成“爱德华”,Holms译成“福尔摩斯”都带有译者的地方口音,不符合规范。而Eisenhower译成“艾森豪(尔)”比通行的“艾森豪威尔”更恰当。现行的译法存在译字母而不是译音的现象。至于Lucy译成“露茜”则是一个将错就错的典...  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号