首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
工业经济   1篇
经济学   1篇
农业经济   1篇
经济概况   1篇
  2019年   1篇
  2016年   1篇
  2002年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
今天的人类比任何时候都来得有恃无恐、得意忘形。何以见得?答案极其简单,只要去检验人对大自然的言和行便一目了然。在今天,人类的足迹踏到哪里,哪里的山河湖海、飞禽走兽、树木花草就将遭到灭顶之灾。人在自觉和不自觉之中已经成为这一丸地球的灾星。  相似文献   
3.
史学文本语言正式、 严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同.本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法.笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、 换序译法、 转换译法、 拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题.  相似文献   
4.
矿工相册将日月暗暗藏入双眸而后你们拿起风镐坦荡走入无边也无际的大寂寞  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号