排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
全球经济一体化的加快和世界各国经济合作的扩大,使外贸在国民经济中所占份额加大。而发展外贸,首先需要关注外贸商品的商标。商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,则会让企业损失惨重。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。因此研究商标翻译在学术和现实上都意义重大。 相似文献
3.
随着经济全球化的不断发展,旅游业的快速发展使得旅游翻译越发重要,而中国旅游翻译却存在许多问题,影响着旅游业国际化的进程。本文通过分析研究中国旅游翻译的现状、问题,提出了正确进行旅游翻译的策略和方法,以期能够更好地促进中国旅游业的持续发展。 相似文献
4.
翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。因此,翻译人员必须转换视角,进行"语义翻译"。对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视"文化转型"。 相似文献
5.
熊潇 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(5)
语言的使用离不开语境,以语言为对象的翻译工作自然也离不开语境.作为不同语言间信息交流的手段,翻译与语境有着密切的联系.本文试图运用语境理论的相关知识对翻译理论及实践进行研究.在研究语境理论的基础上,旨在分析语境的各种相关因素,源语与目标语的语境差异,使学生潜在的双语转换能力能够有意识地激发和培养. 相似文献
6.
语言和思维密切相关,思维是人脑对客观世界现实的概括、 间接的反映,思维方式是人脑客观物质世界本质属性.汉英民族思维方式有着很大的差异,导致汉语和英语在各自表现形式上也存在着很大的差异.全面研究汉英思维、 语言差异,能够帮助我们理解、 跨越差异并进行适当调整,从而能够确保汉英翻译和跨文化交流的顺利进行. 相似文献
1