排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
举国上下都在积极学习、贯彻、落实科学发展观,作为在军队从事翻译工作的教译员,要理解透彻科学发展观的实质,时刻牢记科学发展观,并用它指导工作。贯彻落实科学发展观要避免“空喊”“空学”等现象,要学会结合自己的工作实际,认真踏实的学习。作为教译员,特别是军队院校的教译员,接触的均是外籍学员,首先政治思想要坚定,要注意言行举止,其次要有过硬的业务素质。本文结合和落实科学发展观的学习.论述了如何做一称职的教译人员。 相似文献
2.
关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好.而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来.针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿能在实际翻译工作中起到一点帮助作用. 相似文献
3.
语言是社会交际的工具,学习和运用任何一种外语,熟悉掌握其语法结构十分重要。随着社会不断地发展进步.西班牙语作为联合国规定的工作语言之一,在我国各个领域里的用途越来越广。本文从三个方面对西语名词的分类及其在句子中的不同职能作了详细论述。 相似文献
4.
随着我国与世界各国在各个领域的不断交流,专业术语的用途日益扩大。本文从如何运用好专业术语,如何获取和丰富军事术语和如何分清术语和非术语三个方面进行了分析,探讨了不同情况下翻译应遵循的指导思想和技巧,有一定的实用价值。 相似文献
5.
外语翻译并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程,外语和汉语族的思维习惯不同,因此表达习惯也就有所不同.有些句子翻译后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映的思维方式和表达习惯不同. 相似文献
6.
冰心是中国文坛伟大的文学家和著名翻译家。她一生不仅为广大读者奉献了许多优秀文学和翻译作品,同时,她也为翻译理论的发展作出了杰出的贡献。本文仅就冰心先生所提出的译者素质和翻译原则谈些感受。 相似文献
1