首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
经济学   1篇
综合类   1篇
贸易经济   5篇
  2010年   4篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 163 毫秒
1
1.
本文主要依据韩礼德的功能语法语篇分析理论,结合笔者自身的教学经验,对英语课堂教学进行了反思,进而从语篇的宏观结构、语域分析、主位结构及衔接与连贯分析角度探讨了在英语课堂教学中对功能语法语篇分析模式的运用.  相似文献   
2.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。  相似文献   
3.
操时尧 《中国市场》2010,(48):219-221
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政词汇具有语言和文化两方面的不可译性,译者可以运用音译、意译和变译等翻译方法,必要时应采取加注的手段。  相似文献   
4.
数字常在古诗词中出现,它的运用对于古诗词意境的刻画有非常重要的作用。中西文化的差异造成了数字在理解和翻译的过程中常会存在问题。本文就古诗词中出现的数字的翻译方法进行了探讨,介绍了三种可行的方法。  相似文献   
5.
知名品牌"狗不理"将其音译名"GOU BU LI"改为了英文名"GO BELIEVE"。这引起了各界的不同反应,评价有褒有贬。本文比较分析了两个译名,认为新译名音更准,表达的意境更美。  相似文献   
6.
我国大学校训大都引经据典,言简意赅且意味深长, 是大学文化的精髓.然而,校训英译过程中常遇到文化因素的不可译现象,译者对原文中文化意蕴的取舍有失偏颇.基于此,本文提出应效仿英文校训简短、通俗、突出中心词的特点,我国大学校训的英译应化虚为实,取核心词,舍"不可译"和"中式英语".  相似文献   
7.
知名品牌"狗不理"将其音译名"GOU BU LI"改为了英文名"GO BELIEVE"。这引起了各界的不同反应,评价有褒有贬。本文比较分析了两个译名,认为新译名音更准,表达的意境更美。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号