排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
瓦尔特·本雅明(1892-1940)在1923年发表的<译者的任务>中指出,翻译的要务不是在于忠于原文而是在于原作经由翻译产生蜕变获得新生,这就是所谓原文的新生,是在译文的文化世界里所衍生出来的.笔者认为他的翻译观不仅是反传统的,而且还调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观. 相似文献
2.
3.
著名理论家邵大箴先生曾在一篇文章中写道:“一位艺术家的作品要能吸引人、征服人,必须具备两个条件:面貌的独特性和内容的深刻性。”前者说的是作品的外貌、作品的形式,后者说的是作品的精神特质。若以此来印证青年画家王德亮的作品,我以为他的花鸟画作品是既具有独特面貌,又有较为深刻的思想内容的。 相似文献
4.
当代山水画,人才辈出,流派纷呈,无论在时空表达的广袤性还是形式表现的的丰富性,均超过了历史上的任何时期,山水画审美客体的表现范围也得到了前所未有的发展,西北黄土、东北雪原、南疆雨林、现代都市乃至天体宇宙和梦幻心象,纷纷成为人们探索新的审美空间和确立个体艺术样式的载体. 相似文献
5.
以写意为原则的中国人物画,其要义在于注重画家面对客观世界的主观感受,这个感受是由物象到心象的转换过程,也是形而上的心灵调节过程。由此,不同艺术家有各自不同的理解与演绎,并进而付诸于不同的形式、风格、语言与笔墨、符号、技法去表现,去言说,显示出才智创造力。 相似文献
6.
从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 总被引:1,自引:0,他引:1
文化缺省即交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。文学作品的翻译不可避免要进行跨越文化缺省的重构。林语堂在翻译《浮生六记》时对文化缺省进行了补偿,但也存在不足之处。 相似文献
8.
大约在十年前,年轻的郑瑰玺曾以工笔重彩花鸟画现代感的独特追求享誉京城,他的作品不仅在《全国高等美术院校教学范画集》中入选,《美术》、《国画家》、《人民日报》、《江苏画刊》、《美术界》等多家报刊也先后发表了他的作品。尤其是在中国美术馆成功地举办了他的个人画展,更加引起了学术界的关注和世人的瞩目。 相似文献
9.
<正>纵观中国画坛,每一个时代的佼佼者,所以能脱颖而出,都拥有宽阔的胸襟与独特的眼光。这样,才能敏锐地以自己的学识素养表征时代的文化意向,使自己的作品达到相当高的艺术水准。黎柱成正是这样的画家。作为一位矢志于写意花鸟画变革维新的当代画家,黎柱成一方面在中国绘画的传统领域开拓,从中国画内在的规律中去探寻,从卓有成就的画家的经验中去总结,从西方现代绘画的观念中去汲取;另一方面从丰富的生活场景中去捕捉别人未曾认识和发现的美, 相似文献
10.
本文选用了一些商务英语信函范本为语料,对其中模糊语言的定义和功能进行了描述和解释,以关联理论翻译观为切合点来分析译者如何恰当地把商务英文信函中的模糊语译成汉语,旨在更好地实现成功交际的目的。 相似文献