首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
工业经济   1篇
综合类   5篇
贸易经济   1篇
经济概况   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   3篇
  2008年   1篇
  2004年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1
1.
1前言关于典型的条件表达形式"なら""ぱ""と"的研究,从句法,逻辑学以及时态等不同的角度进行的考察较常见,尽管把"なら"和"ぱ、たら、と"这样分成两部分进行研究的也不少,但是把"たら"和"と"放在一起单独研究的不多见。特别是从"モダリティ"的观点对两种形式进行考察更不多见。因此,本文,从"モダリティ"的观点  相似文献   
2.
分号的用法     
<正>分号表示小于句号、大于逗号的停顿,主要用于分隔单重复句的并列分句或多重复句内的第一层分句(包括并列关系和非并列关系),在一定条件下也在单句中用于分项列举。分号由句号加逗号构成,句号在上,逗号在下,表示分号在句中所处的地位是介于句号和逗号之间。分号多用于表示并列关系的复句,包括单重复句和多重复句。在单重复句中,并列分句不包含逗号时可用逗号或分号分隔,包含逗号时宜用分号分隔;在多重复句中,分号用于分隔并列多重复  相似文献   
3.
雄胡尔 《中国外资》2010,(8):235-235
按照层次分析法,句子是建立在分句的基础上,它可能很短,很简单,也可能很长,很复杂,因此,句子的结构形式是千差万别的,是无限的,很难用简单几句话加以概括。分句是建立在词组的基础上,其结构形式也比较单一,是有限的,因而可予以概括性的描述。  相似文献   
4.
按照层次分析法,句子是建立在分句的基础上,它可能很短,很简单,也可能很长,很复杂,因此,句子的结构形式是千差万别的,是无限的,很难用简单几句话加以概括.分句是建立在词组的基础上.其结构形式也比较单一,是有限的,因而可予以概括性的描述.  相似文献   
5.
<正>一、表示复句内部并列关系的分句(尤其当分句内部还有逗号时)之间的停顿。示例:语言文字的学习,就理解方面说,是得到一种知识;就运用方面说,是养成一种习惯。二、表示非并列关系的多重复句中第一层分句(主要是选择、转折等关系)之间的停顿。示例1:人还没看见,已经先听见歌声了:或者人已经转过山头望不见了,歌声还余音袅袅。示例2:昨天夜里下了一场雨,以为可以凉快些;谁知没有凉快下来,反而更热了。三、用于分项列举的各项之间。  相似文献   
6.
商务英语属于专门用途英语 , 内容涉及贸易保护主义、金融、法律、广告等诸多专业 , 其语言现象比较复杂 , 因此翻译时很难全凭套语来解决 . 而且 , 英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少 , 因此翻译时 , 常常需要将原句结构作较大的改变 . 本文将对商务英语句子进行分类 , 就其翻译技巧做一点分析与归纳 .  相似文献   
7.
非真实before分句表示一个与真实性有距离的未发生的动作,其非真实性可以通过动词形式、词汇意义以及非肯定词表现出来。非真实before分句与真实before分句的语义区别在于前的非逆转性、主观性和重要性以及后的逆转性、客观性和次要性。  相似文献   
8.
文章从认知的角度探讨IF条件分句中-Ф,-s/-es的语义,对条件分句中-Ф,-s/-es语义的认知拓展作出合理的解释。文章认为,隐喻化和转喻化现象存在于将来时性的条件分句中。当-Ф,-s/-es原有的语法意义不足以表达新的概念时,-Ф,-s/-es通过认知模式与其语法意义得到了统一.从而使其语法意义得到了拓展。  相似文献   
9.
本文从认知的角度探讨IF条件分句中will+v的语法意义的隐喻化拓展,对条件分句中will+v的形式和意义的认知关系作出合理的解释。本文认为,隐喻化现象存在于将来时性的条件分句中。当will+v原有的语法意义不足以表达新的概念时,will+v通过隐喻模式与其语法意义得到了统一,从而使其语法意义得到了拓展。  相似文献   
10.
立法句子中“条件”和“情形”分句的英译问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国法律条文具有独特的表达习惯和行话,而英语国家的立法句子也具有稳定的结构和组成部分,从而形成一些立法写作的常用句式。由于国内法律翻译工作者没有借鉴英语立法句子的撰写规律,造成对含有"条件"或"情形"分句的中国法律条文的大量误译。因此,法律翻译工作者在翻译前要熟悉英语立法语言和中国法律英译规律,以便在中国加入世界贸易组织后的新形势下切实做好国家级和省级立法文件的英译工作。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号