首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3711篇
  免费   16篇
  国内免费   4篇
财政金融   191篇
工业经济   103篇
计划管理   488篇
经济学   435篇
综合类   1036篇
运输经济   24篇
旅游经济   15篇
贸易经济   681篇
农业经济   66篇
经济概况   676篇
信息产业经济   5篇
邮电经济   11篇
  2024年   14篇
  2023年   24篇
  2022年   41篇
  2021年   40篇
  2020年   31篇
  2019年   49篇
  2018年   17篇
  2017年   69篇
  2016年   82篇
  2015年   160篇
  2014年   421篇
  2013年   266篇
  2012年   325篇
  2011年   338篇
  2010年   404篇
  2009年   329篇
  2008年   327篇
  2007年   213篇
  2006年   138篇
  2005年   128篇
  2004年   80篇
  2003年   61篇
  2002年   55篇
  2001年   32篇
  2000年   26篇
  1999年   16篇
  1998年   7篇
  1997年   6篇
  1996年   6篇
  1995年   3篇
  1994年   2篇
  1993年   4篇
  1992年   3篇
  1991年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有3731条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
现在,越来越多的高校英语教师已经意识到语篇教学对于英语综合技能培养的重要性。特别是在英语阅读课教学中,加强语篇教学不仅有助于激发同学们的学习兴趣和提高他们的英语阅读技能,还可以大大提高学生的英语写作技能,起到“一石双鸟”的作用。  相似文献   
3.
建国初期,北京电力远远赶不上蒸蒸日上的首都工农业发展需求,就连中央外事用电也难以确保。  相似文献   
4.
5.
马桶代言     
看了一篇采访叶茂中的章,实在是由衷的佩服,老叶这厮好生了得,竟大言不惭:“比稿是一件可耻的事”。我想这也是店大欺客、客大欺店之又一说。对于我们来讲比稿只要值得还是应该一拼,而且比稿也有好处,套用电影《天下无贼》的话说,既可锻炼队伍又能考察新人,特别是客户已有了完整的营销思路,只是在具体的创意上求助于专业时,站在客户的立场来说比稿是绝对有必要的。至于参加竞标,关键还是看自己的心态角色,消极的自然会有种屈辱感,积极的却有一种“拳打南山猛虎,脚踢北海蛟龙”的打擂快感。  相似文献   
6.
有句名言来自<孙子兵法·虚实篇>:"夫兵形像水,水之行避高而趋下,兵之胜避实而击虚,水因地而制行,兵因敌而制胜."意思是说,战争的规律就像水流一样,水往低处流,仗要往虚处打,水因地形高低不同而往低处流,战争则要根据敌人情况的不同,而采取不同的战术战略以取胜.  相似文献   
7.
广告是一种特殊的交际活动,具有简要精练和说服性的特点。为了成功地宣传产品和促进销售,广告作者在广告语言中大量使用了预设策略。本文通过对一些具有代表性的广告实例的分析,说明广告作者如何运用预设的特点在简短的语篇中成功地实现宣传促销目的,并且说明预设在广告中的具体功能。  相似文献   
8.
上世纪90年代,我国地区形象建设事业出现过大起大落。如何认识这一社会现象并从中吸取应有教训,具有重要现实意义和理论价值。“形象工程”固然对当年地区形象建设的正常进行起了恶劣干扰作用,但关键还是形象建设本身从指导思想、理论准备、方向选择、方案制订到实施办法等方面一开始就存在缺陷甚至严重缺陷。本文着重从理论层面与实践角度,阐明正本清源和防止误导的极大必要性,并预期地区形象问题有可能再次受到关注。为行文简便,以下所指地区形象,包括城市的形象。  相似文献   
9.
语篇层次的听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
篇章能力是比较重要的听力影响因素 ,也是一种高级的听力能力 ,但在大学英语的教学实践中往往对此重视不够。为此 ,在语篇层次进行英语教学 ,要注重培养学生的全局观、预测能力、瞬间语篇分析能力、语篇听写能力和体裁感。  相似文献   
10.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号