首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   21篇
  免费   0篇
财政金融   4篇
计划管理   4篇
经济学   3篇
综合类   3篇
贸易经济   3篇
经济概况   4篇
  2017年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   4篇
  2011年   5篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《中国总会计师》2010,(9):21-21
加拿大央行9月8日上调利率25个基点至1%。但该行措辞谨慎,认为经济前景存在“不同寻常的不确定性”,美国经济疲弱将打压加拿大经济复苏。  相似文献   
2.
《中国工会财会》2017,(6):51-51
近日,国家发改委、工信部印发《关于进一步落实盐业体制改革有关工作的通知》,要求各地“从维护党中央决策权威的高度切实担负改革总责,不折不扣落实《方案》部署的各项任务”,破除盐改的“地方保护主义,鼓励有条件的地方提前政企(事企)分开任务”,同时也强调:“职能移交过程中要保障执法经费,防止出现监管‘真空地带’,确保食盐质量安全。”  相似文献   
3.
【美国《华尔街日报》11月13日】央行11月11日发布的第三季度货币政策执行报告备受市场关注。许多人立刻注意到了报告中关于汇率政策措辞的微妙变化,于是当晚离岸市场上人民币汇率闻风上涨。而国内的观察人士则更关注未来几个月货币政策可能出现的变化。人民币会马上升值吗?这是央行酝酿的紧缩政策的一部分吗?我们应该如何解读报告呢?  相似文献   
4.
发布澄清公告是上市公司应对市场传闻的主要途径。然而,在中国证券市场中,澄清公告却澄而不清,其原因在于某些因素会影响澄清公告的有效性。文章主要围绕信息内容(否认措辞)和信息来源(澄清企业的声誉与传闻媒体的权威性)两类影响因素进行探讨。研究发现,否认措辞将对澄清效果产生影响,并且两者的关系同时受到企业声誉和媒体权威性的调节作用,企业声誉越差,媒体权威性越高,否认措辞对澄清效果的影响越大。研究结论检验了心理学理论在证券市场中的有效性,拓展了金融市场领域的研究范畴,同时为上市公司应对市场传闻提供了新的思路。   相似文献   
5.
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。  相似文献   
6.
热处理是机械工程中常用的一种金属热加工工艺,其本质是对材料表面和内部组织结构的改变,进而引起其性能改变.本文在继承和改善传统热加工工艺的基础上,进行存优去劣,进行必要的措施改进,同时引入现代的热加工新工艺,以40Cr钢的热处理工艺分析为例,浅谈一下热加工的传统工艺、存在的缺陷不足及措施跟进,同时介绍一下现代的新工艺,抛砖引玉,希望得到各位专家和老师的指正.  相似文献   
7.
段永龙 《民营科技》2011,(1):293-293
主要从三个方面介绍了针对不同文化和习俗,商务英语信函的不同措辞尺度。1)商务英语信函的措辞要求;2)一些特殊的商务英语信函类型;3)文化和习俗背景。旨在阐述由于商务英语信函措辞技巧和策略的缺失而造成的问题,以及产生此类问题的缘由。对于商务工作者或英语学习者的认知过程有所助益。  相似文献   
8.
史慧媛 《经济师》2012,(4):136-138
通过对大量的现实语料进行深入考察后发现,带有关联词"或者说"的选择复句是一种特殊的言域的措辞性选择句,选择后项往往是对选择前项的解释说明、引申、修正等,具有元语性质,在构成及语序方面与其他类选择复句相比,既有共性特征,又有独特之处。  相似文献   
9.
陶勇 《中国外资》2011,(16):219-220
热处理是机械工程中常用的一种金属热加工工艺,其本质是对材料表面和内部组织结构的改变,进而引起其性能改变本文在继承和改善传统热加工工艺的基础上,进行存优去劣,进行必要的措施改进,同时引入现代的热加工新工艺,以40Cr钢的热处理工艺分析为例,浅谈一下热加工的传统工艺、存在的缺陷不足及措施跟进,同时介绍一下现代的新工艺,抛砖引玉,希望得到各位专家和老师的指正。  相似文献   
10.
英汉两种语言由于句式结构不同,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样,酿成翻译的败笔。把握好原文的句式重心,处理好译文与原文的句式结构转换.能传达出原文的精神风貌。本文拟就莫汉译例中的句式重心问题进行分析翻译中的措辞与语气。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号