全文获取类型
收费全文 | 116篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 2篇 |
工业经济 | 3篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 15篇 |
综合类 | 36篇 |
贸易经济 | 21篇 |
农业经济 | 1篇 |
经济概况 | 20篇 |
信息产业经济 | 1篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 8篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 15篇 |
2007年 | 7篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有117条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
季瑾 《对外经济贸易大学学报》2003,(3):85-88
特指问形式的反问句,是以“谁、什么、哪、怎么”这四个特指疑问代词为表征的,并围绕着它们的组合变化出各种形式。本文从语法功能和语义倾向两方面对特指问形式反问句的模式进行分析,指出这些疑问词在反问句中的语法功能体现出了体词性和谓词性的特征;说话者的语义取向是决定其使用这些反问句的制约因素;否定则为其语义取向的原动力。 相似文献
2.
指示语分为五类,它们是:人称指示、地点指示、时间指示、话语指示和社会指示。广告常常利用指示语中的人称指示和消费者建立一定的关系。非包容性“we”强调公司或企业为了消费者的利益所做的努力;包容性“we”表明公司或企业与消费者之间存在共同点,有助于缩短他们之间的距离;“I”指以前的消费者,对潜在的消费者将产生积极正面的影响;“you”在广告中一般指潜在的消费者。采用这种形式,有利于广告者和消费者之间的交流,缩短他们之间的距离。 相似文献
3.
江建生 《郑州经济管理干部学院学报》2003,18(4):68-69
英语中强调的表达方式多种多样。除了传统的语法形式外,某些词的色彩、语调、词义的引申以及其在句中位置的变化等,都可以达到强调的效果。 相似文献
4.
正演讲正适用于越来越多的场合,成功关键都在于如何把你的观点"销售"出去,赢得听众的心。有没有这样的经历:当你一个人走上演讲台,面对底下无数期待的目光时,你的心跳加速,口齿变得不灵便,准备好的妙语失去了光彩,包袱在抖出来的时候也失去了幽默感。你或许曾以为,只要肯用心模仿,那些举止得体、反应灵敏、舌灿莲花的演讲者,都很容易学得像,但上台之后却发现完全不是这么回事。 相似文献
5.
《品牌》2017,(3)
本文以内疚诉求广告这一广告类型为背景切入,研究广告中不同的人称类型(你、我、他)在购买意愿上呈现出的差异化影响,并通过实验得出以下结论:1.人称对购买意愿的影响作用显著;第三人称比第一人称和第二人称能产生更强的购买意愿。2.内疚水平对人称与购买意愿之间的关系具有完全中介作用;3.使用频率对人称类型与购买意愿的关系具有调节作用:当使用频率高时,面对第一、二人称广告的被试的内疚水平显著低于第三人称的内疚水平;反过来,当消费者使用频率低时,则三类人称之间的差异较小。本研究从细微语言差异角度深化了对内疚诉求广告效果影响因素的研究,也为企业开展营销实践提供了管理借鉴。 相似文献
6.
左慧芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2014,31(6):109-111
在EFL写作中出现人称代词视角转换混乱、指代不明、物主代词省略及忽略名词与代词的认知差异等现象,从认知语言学的相关理论来看,这是由于代词的使用受到认知方式的制约。教师应有的放矢地指导学生正确运用代词。 相似文献
7.
周霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(6):104-105
第三人称代词作为衔接手段在英汉两种语言文本中的运用有所差异,这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系。只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然,符合译入语的习惯. 相似文献
8.
9.
《红楼梦》前80回第一人称代词有“我”、“我们”、“我等”、“俺”、“俺们”、“吾”、“咱”、“咱们”等七个。这些第一人称代词在分布和用法上存在着明显差异:“我”、“我们”、“咱们”使用频率较高,尤其是“我”,竟占总用量的81.81%,而“吾”、“俺”、“咱”、“我等”、“俺们”则使用频率较低。除了“我”、“我们”、“咱们”的用法比较复杂外,其他第一人称代词的用法均显得比较单一。这些第一人称代词还可以连用,有的甚至还可以组合在一起使用。 相似文献
10.
张益民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(2):62-63
英汉指示代词在语言和意义功能方面存在着差异,英汉互译过程中,不可能形成——对应的关系。译者应注意它们的意义功能及两种语言的表达习惯,选择相应的翻译策略。 相似文献