排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 265 毫秒
1.
本文将概念史与经济史研究相结合,探究了现代“银行”一词的源流。现代“银行”一词最初从文献译介渠道诞生,但其流传不广。1862年,在中国的外商信用机构由“银号洋行”简称“银行”,它是现代“银行”一词的直接起源。其后“银行”从中国东传日本,19世纪末,“中央银行”等词又从日本传到中国。本文揭示了研究概念起源既要考察同形词的含义是否相同,还要进一步探寻含义相同词的起源是否相同等方法;回答了为何长期误传“银行”源于日本等疑问;看到了有无“银行”名称是中国早期银行史两个阶段的标志等更多历史面相。 相似文献
2.
于辉 《太原城市职业技术学院学报》2014,(4)
法国文学在20世纪新中国的译介可以分为三个阶段:新中国成立初十七年有计划、有体系更有选择的译介,"文革"期间译介的中断以及新时期法国文学翻译的高潮。纵观五十余年法国文学在中国的"历险",可以看到政治意识形态对翻译活动的操控和巨大影响;进入新时期,当我们以开放的姿态迎纳多彩的法国文学时,它也对中国的文学创作与社会思潮等产生深刻的影响。 相似文献
3.
朱军 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011,8(2):102-103
海勒发表于1961年小说《第二十二条军规》是美国黑色幽默派的经典之作。但由于意识形态的原因,国内对它的译介最早开始于"文革"后期。改革开放后,在诗学和赞助人等因素的推动下,国内开始大量译介该著作,出现了多种译本。该小说也对中国当代作家的创作产生了重要的影响。 相似文献
4.
张丽莺 《太原城市职业技术学院学报》2014,(6)
H·G·威尔斯作为科幻小说大师,创作了大量的文学作品,且对后世的科幻小说、乌托邦文学创作产生了巨大的影响。本文着重梳理了近三十年国内在作品主题、叙事手法、艺术魅力等方面的研究成果及研究现状,指出目前国内的研究仍局限在部分作品及部分方面,缺乏全面、系统的研究,及更新的理论视角和研究手段。 相似文献
5.
翻译活动是复杂的文化交流活动,社会文化环境、政治因素、翻译动机等都会对翻译活动产生影响。在孙中山领导的民族民主革命时期、中国共产党领导的革命根据地时期和新中国成立初期,苏联法学通过著作和文章的翻译这一途径进入中国,为中国革命政党所接受,成为中国法律体系构建的重要借鉴。 相似文献
6.
张安琪 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(4):100-101
新时期是中国历史的转折点,也是中国现代儿童文学的转折点。此时的童话译介与创作不同于十七年,出现了新的特点:译介在走向多元与系统,创作走向开放与多元。本论文意在探讨新时期对译介童话的选择,以及在译介影响下,中国童话的创作。 相似文献
7.
中国学者主要翻译了麦尔维尔的《白鲸》和《毕利·伯德》,对其的研究集中于《白鲸》和他少数几篇短篇。麦氏及其作品在中国的译介与研究大致可分三个阶段一是二十世纪八十年代麦氏作品开始在中国的得到翻译和研究;二是二十世纪九十年代对麦氏作品的研究进一步加深;三是二十一世纪出现了较有影响的麦氏研究专家和研究成果。总体而言,对麦氏的译介与研究要进一步加强。 相似文献
8.
蒙古国学者巴.索特纳木于20世纪40年代提出"翻译文学"的概念。之后策.达木丁苏荣等主编的文学史著作全面地反映了当时蒙古文学在接受异文化过程中发展、演进的大致轨迹,为进一步挖掘和深入研究翻译文学奠定了基础。蒙汉文学交流史的跨文化特性,为蒙汉文学比较研究提供了基本条件。研究当代蒙汉文学交流,对蒙古族翻译文学史研究、民族文学关系史研究都有重要价值。该领域的研究对比较文学研究提供了诸多新的课题,理应成为当今比较文学研究的一项重要任务。着手研究中国现当代文学在蒙古地区的传播与影响,梳理基本脉络,勾勒其发展轨迹,是目前急需着手开展的课题。 相似文献
9.
在英国文坛上,D.H.劳伦斯是一位争议最大,毁誉不一,极其独特的作家。他的作品从上世纪20年代末传入中国,对他作品的研究经历了一个由拒斥到迎迓的过程。黑马是国内第一个系统研究和译介英国作家D.H.劳伦斯的人,多方位地传播劳伦斯。他翻译众多劳伦斯作品,让读者走进了劳伦斯的文学天地;他对作品的深入解读为受众了解劳伦斯提供了导向,为批评界的进一步探讨奠定了基础。可以说,黑马为我国接受劳伦斯搭起了一座桥梁。 相似文献
10.