首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
经济学   2篇
综合类   4篇
贸易经济   1篇
经济概况   2篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   3篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
文章结合一些汉译英句译实例。从学生的角度,通过比较分析等手段阐释出在英语句组构过程遇到的一系列困惑,从语义、认知、识解等语言学领域剖析其原因,并提出解决方案。  相似文献   
2.
主谓结构是英语句子的核心。汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法。  相似文献   
3.
主谓结构是英语句子的核心。汉译英中确定主语方法包括对应法、转换法、推理法、补充法。  相似文献   
4.
文章结合一些汉译英句译实例。从学生的角度,通过比较分析等手段阐释出在英语句组构过程遇到的一系列困惑,从语义、认知、识解等语言学领域剖析其原因,并提出解决方案。  相似文献   
5.
古汉语一部分主谓结构可用“之”、“者”、“所”这三个不同的虚词以不同的方式偏正化,这些偏正化的结构可以用定语性质的指示代词“其”和结构助词“之”这两个鉴定字来确认.在语法意义上,主谓结构通过“之”、“者”、“所”偏正化了的结构意义也存在着明显的差别.正确认识到古汉语虚词“之”、“者”、“所”使主谓结构偏正化的语法功能,对解决古汉语中与之相关的语法问题会有很大的帮助.  相似文献   
6.
世博口号能否再加个符号——基于城乡统筹的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国2010年上海世博会的主题及宣传口号“城市.让生活更美好”是由英文的“Bettercity,beger life”翻译而来的,“城市.让生活更美好”这一翻译相对于“更好的城市.更好的生活”的翻译具有更加顺口、更直白的特点,其主谓结构更加符合中国语言的习惯。  相似文献   
7.
冶福东  穆晓莉 《经济师》2007,(11):128-130
对比分析是解决外语学习中的母语负迁移问题的重要方式之一。文章通过对比分析的方法,指出英汉两种语言中句子的概念差异很大,而且英语句子的结构以主谓结构为核心,而汉语句子的结构模式则是"话题+说明"型。这种差异可以解释学习者的英语输出中的汉语式英语表达方式问题。同时以此为出发点,提出了解决这个问题的建议。  相似文献   
8.
本文基于小型音体美专业主题写作语料库,分析汉语主题结构向英语主谓结构转化过程中,受汉语主题结构影响出现中介语主谓搭配错误。以中介语所保留的汉语主题结构特点为分类标准,中介语主谓搭配错误可分为:主语缺失;谓语缺失;主语与谓语逻辑关系不当;主谓语序不当;主谓数与语态不一致五类。显示出汉语主题结构深深影响中介语主谓结构的构建,启示在二语习得中,特别针对音体美专业学生,注意中英主谓结构对比,以期改善学生谓语动词错误频繁问题。  相似文献   
9.
junction和nexus是丹麦语言学家0tto Jespersen提出的一对语言学概念。Jespersen认为一个首品词(primary)和一个附着语(adjunct)组合成一个偏正结构(junction),而一个首品词(primary)和一个谓语(predicate)组合成一个主谓结构(nexus)。Junction是一个意义的合成.只表达一个意义;Nexus则包含两个意义。Jespersen对比二者得出结论:junction就好比一幅画,而nexus则是一个过程.一出戏;前者较为呆板,缺乏生气.后者却灵活生动,富于生机。本文着重比较了junction和nexus的不同之处,进而讨论了nexus在英汉文学翻译中的应用,以期在实践中验证nexus的优势。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号