排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
删减会计科目的几点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
会计核算不仅要纳入先进合理的会计核算内容,而且要摈弃过时和繁琐的核算方法,以直观、易懂、简捷的核算方式来满足日益发展的核算要求。笔者认为,现行的企业会计应从以下几个方面来简化核算方法和删减会计科目。一、删减材料按计划成本计价的方法和“材料采购”、“在途材料” 相似文献
2.
商业广告是指某种商品或服务的所有者为了推广其商品和服务、影响消费者的态度和行为、实现营利目的。从而采取的付费的信息传播形式。商业广告的翻译需要考虑受众消费者的文化背景、语言、风俗习惯等因素.更重要的是灵活运用各种翻译策略迭到广告宣传的目的。本文讨论了商业广告翻译中最常用到的翻译策略,包括直译、意译、增译、删减等方法.通过实例验证了翻译方法的可实施性。 相似文献
3.
摘要:新的教材观强调:“用教材教,而不是教教材。”这就要求教师既要潜0“走进教材”,又要善于“走出教材”。而要充分发挥小学数学教材的作用,就必须在正确理解教材、准确把握教材的基础上,对教材进行个性化的处理和创造性的加工,使数学教材本土化、生活化、活动化.进而让数学教材在教学过程中充满生机和活力。 相似文献
4.
新闻是一种十分常见的应用文本,新闻译者经常采用的编译手段,包括文本删减、变换标题和词语替换,这些都是新闻翻译中译者主体性的体现形式。 相似文献
5.
6.
对GB/T19001-2000标准中"设计和开发"条款的删减要求进行了详细说明,并对该条款的删减在不同组织建立质量管理体系过程中的应用情况分类进行了探讨. 相似文献
7.
《巴黎茶花女遗事》是林纾翻译的第一部作品,深受读者欢迎,开创了一代翻译西方文学作品的先河。林纾也从此踏入翻译领地,翻译了大量西方小说,成为译界大师。《巴黎茶花女遗事》之所以取得如此大的成功,是由于译者灵活使用了增词、删减或改写等翻译策略。 相似文献
8.
卢红霞 《环球市场信息导报》2011,(8):88-88
文学翻译中,传统翻译对“信”(忠实)的追求无论在理论上还是实践上已经达到了一个无法取代的高度。翻译时对原文的“删节”与“增补”一直因为有悖于“信”而受到批判,该文从另一个角度,翻译的目的论方面对这一现象进行透视分析。 相似文献
9.
极简主义设计思想体现在产品的设计上可以从“回归”“删减”“反思”三种角度来理解,而落实到设计影响层面上可以分为三种层面加以说明,区分层面的根据。是观察扳筒主义思维展现于产品设计上的特点属性的结构所得。主观拆解归纳其表现上的结构,并依照层级由内之外的次序区分为:美学层面、认知层面、价值层面上。 相似文献
10.