首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   182篇
  免费   0篇
财政金融   11篇
工业经济   3篇
计划管理   17篇
经济学   16篇
综合类   63篇
运输经济   2篇
贸易经济   34篇
经济概况   36篇
  2023年   1篇
  2022年   1篇
  2021年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   5篇
  2016年   6篇
  2015年   5篇
  2014年   16篇
  2013年   7篇
  2012年   9篇
  2011年   19篇
  2010年   19篇
  2009年   17篇
  2008年   20篇
  2007年   15篇
  2006年   7篇
  2005年   5篇
  2004年   5篇
  2003年   4篇
  2002年   7篇
  2001年   4篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有182条查询结果,搜索用时 609 毫秒
1.
2.
3.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果.  相似文献   
4.
史淑梅 《民营科技》2007,(5):195-195
文化差异是翻译中的障碍和难题,要在两种语言之间进行翻译,除了掌握两种语言文字外,还必须深刻理解两种语言背后的文化差异。浅析汉维历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化差异对维吾尔谚语汉译的影响。  相似文献   
5.
吴响平 《魅力中国》2014,(22):264-265
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。  相似文献   
6.
章春风 《价值工程》2014,(31):290-291
随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。  相似文献   
7.
《南北朝文学编年史·前编》关于东晋佛经翻译活动及其成果的某些说法,存在诸如标目不详、系年偏误、译经人员不确切等问题.故予以辨正.  相似文献   
8.
黄妹英 《魅力中国》2014,(20):273-277
将《般若波罗蜜多心经》翻译成英文,旨在让西方人正确了解佛教的同时,了解中国文化。这部经典自唐朝玄奘法师从西域带回翻译成汉文并在中国世代流传以来,成为佛教弟子及善男信女日夜吟诵的佛经。《般若波罗蜜多心经》集合了《大般若经》的精华,蕴含着深刻的佛教思想,佛法核心。佛教的因果观。空性。菩提心,善念,修行,般若智慧一一体现在言简又深的《般若波罗蜜多。经》当中。  相似文献   
9.
美国可口可乐公司是全球最大的饮料公司,其商业上的成就绝对离不开其广告语的成功设计。从语言交际理论的视角出发,通过举例分析可口可乐公司广告语的修辞运用,并进行译汉。目的在于学习外国品牌广告的内容设计,以增强本国企业广告语的语言交际效果。语言交际理论强调语言的工具性作用,即语言为交流而生,这一工具性作用在广告英语中表现得最为淋漓尽致,广告最大的作用即鼓励消费者购买商品,故在语言交际理论的框架下分析可口可乐广告语的修辞和汉译具有显著的现实意义,另外做好可口可乐广告语汉译,也有利于为我国企业外宣提供一些借鉴意义,因为知己知彼才能百战百胜。  相似文献   
10.
时尚品牌名称的翻译是一种带有很强的目的性的商业行为,一个合适的品牌名称对品牌的文化影响起着重要的作用。其中,在汉译的过程中,文化因素与本土的文化环境是重要的影响因素。本文从时尚品牌文化的内涵这一角度出发,探寻时尚品牌名称翻译方式,结合部分成功的一线时尚品牌的案例进行分析,探索合适的有利于提升品牌文化的翻译方式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号