排序方式: 共有73条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
孙海琴 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(4):103-104
"假宾语",即述宾短语带宾语,是汉语中一种特有的语言现象。本文列举了"假宾语"在公众演讲中的主要作用,阐述了"假宾语"句子对同声传译的主要影响,并归纳出处理同声传译中"假宾语"句子的应对策略。 相似文献
2.
无疑,这个成功的"新时代女装贸易与采购"论坛有许多引人注意的地方.除了与展会全面互动、在济济一堂的论坛会场外增设直播分会场、良好的同声传译设备等主办方精心举措外,与会者更深刻地感受到本次论坛的诸多与众不同的特性: 相似文献
3.
4.
一、引言 随着经济全球化发展以及中国入世,中国与世界的联系日趋紧密,社会对口译人才的需求直线上升,其中同声传译甚至被许多媒体评为21世纪最热门行业之一.当前我国口译人才的培训主要有社会培训机构和高等院校两大快,但是能承担简单口译的专业人士就极度缺乏. 相似文献
5.
5年前,宝马亚洲年会。同声传译人员将HYBRID(混合动力)一词根据原义翻译成中文——"混种车";5年后的今天,电动车同样令我们茫然。现在的你我,就像坐在洞房中的新郎,品尝着揭开盖头前5秒钟的心情,兴奋与担忧一样强烈。 相似文献
6.
何爱香 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(5):40-42
有稿同传作为同声传译中最常见的工作方式有其独特的表现形式和特点。通过培养译员注意力转移和分散能力、注重翻译技巧和心理素质的训练,可以提高翻译质量。 相似文献
7.
8.
细节有时候或许更具说服力。"So I just speak Chinese first and I would like give you a chance to give a question to me after the conference",为了照顾在场的外媒,曾光安时不时要说句英语。不仅如此,整个见面会那些为外媒记者做同声传译的也都是柳工自己员工。数据更令人惊讶:柳工股份公司近一万两千名员工,本部至少一千五百名人会讲外语,更别说那两千名来自30多个国家、会讲40多种语言的海外员工。这可是成立于上世 相似文献
9.
许军 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014,(5):210-211
本文主要是对汉英交替传译中词性转换进行研究,提出汉英交传中词性转换的主要原因。随后,通过对汉英口译实践录音转录材料中出现的词性转换现象进行归纳分析,总结出汉英交传中词性转换常见的一般性特点和方法,为口译词性转换技巧的研究提供参考。 相似文献