首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   73篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
工业经济   2篇
计划管理   13篇
经济学   5篇
综合类   23篇
贸易经济   18篇
农业经济   1篇
经济概况   9篇
  2019年   2篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   6篇
  2014年   10篇
  2013年   7篇
  2012年   3篇
  2011年   9篇
  2010年   4篇
  2009年   5篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   5篇
  2004年   1篇
  2002年   2篇
排序方式: 共有73条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
"假宾语",即述宾短语带宾语,是汉语中一种特有的语言现象。本文列举了"假宾语"在公众演讲中的主要作用,阐述了"假宾语"句子对同声传译的主要影响,并归纳出处理同声传译中"假宾语"句子的应对策略。  相似文献   
2.
杨潇 《中国纺织》2005,(5):131-131
无疑,这个成功的"新时代女装贸易与采购"论坛有许多引人注意的地方.除了与展会全面互动、在济济一堂的论坛会场外增设直播分会场、良好的同声传译设备等主办方精心举措外,与会者更深刻地感受到本次论坛的诸多与众不同的特性:  相似文献   
3.
《品牌》2015,(2)
丹尼·吉尔的精力分配模式是口译领域耳熟能详的重要理论。他认为在口译过程中最值得注意的现象之一就是口译本身带给译员的基本难题。本文以吉尔的精力分配模式为理论依据,解析译员在交替传译过程中遇到的两大难题和解决方法。旨在为交传译员在实践过程中提供更多的帮助。  相似文献   
4.
一、引言 随着经济全球化发展以及中国入世,中国与世界的联系日趋紧密,社会对口译人才的需求直线上升,其中同声传译甚至被许多媒体评为21世纪最热门行业之一.当前我国口译人才的培训主要有社会培训机构和高等院校两大快,但是能承担简单口译的专业人士就极度缺乏.  相似文献   
5.
5年前,宝马亚洲年会。同声传译人员将HYBRID(混合动力)一词根据原义翻译成中文——"混种车";5年后的今天,电动车同样令我们茫然。现在的你我,就像坐在洞房中的新郎,品尝着揭开盖头前5秒钟的心情,兴奋与担忧一样强烈。  相似文献   
6.
有稿同传作为同声传译中最常见的工作方式有其独特的表现形式和特点。通过培养译员注意力转移和分散能力、注重翻译技巧和心理素质的训练,可以提高翻译质量。  相似文献   
7.
《新经济》2007,(8):27-28
No.1:同声传译:年进账三四十万元。同声传译员被称为"21世纪第一大紧缺人才"。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的"会务商机"的涌现,需要越来越多的同声传译员。No.2:3G工程师:收入基本年薪15万元至20万元。据估计国内3G人才缺口将达到50万人以上。  相似文献   
8.
细节有时候或许更具说服力。"So I just speak Chinese first and I would like give you a chance to give a question to me after the conference",为了照顾在场的外媒,曾光安时不时要说句英语。不仅如此,整个见面会那些为外媒记者做同声传译的也都是柳工自己员工。数据更令人惊讶:柳工股份公司近一万两千名员工,本部至少一千五百名人会讲外语,更别说那两千名来自30多个国家、会讲40多种语言的海外员工。这可是成立于上世  相似文献   
9.
本文主要是对汉英交替传译中词性转换进行研究,提出汉英交传中词性转换的主要原因。随后,通过对汉英口译实践录音转录材料中出现的词性转换现象进行归纳分析,总结出汉英交传中词性转换常见的一般性特点和方法,为口译词性转换技巧的研究提供参考。  相似文献   
10.
《走向世界》2013,(16):13-13
<正>归航当天,在一场简短的新闻发布会上,郭川首次正式与媒体面对面交流他的创纪录之旅。137天里,有喜,有悲,有困难,有美景,有感悟,有梦想:我吃了很多苦,但最终都变成了甜,这就是幸福——换掉湿漉漉的航海服,郭川的面貌精神了许多,他笑着说自己此时此刻的心情,与大家分享自己的胜利。我的团队很优秀,虽然此刻他们在"忍受"(中  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号