排序方式: 共有105条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
范京晶 《当代经理人(中旬刊)》2006,(15)
翻译要求对原文要忠实,译文要通顺,选词要精确、生动、传情、文雅。英语熟语翻译的好坏对整个译文的质量有直接影响。笔者结合在翻译和教学过程中所见到的一些实例,对英语熟语翻译的精确性和灵活性谈些看法。 相似文献
3.
浦佳 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(6)
钱钟书的小说《围城》使用了大量的隐喻来营造其特有的幽默和讽刺效果。美国翻译家Jeanne Kelly和Nathan K.Mao的英译《围城》"Fortress Besieged"享有盛誉。从原著和英译《围城》中选取一些隐喻进行比较研究,分析翻译采取直译和意译等不同翻译策略的优劣。有时译者在面对源语言中无法跨越的文化鸿沟时只能采取意译。 相似文献
4.
随着迅速加快的经济全球化过程,人们逐渐开始关注英语翻译。研究常用英语翻译技巧和方式,有利于英语翻译人员提高工作效率和准确程度。怎样科学、顺利、准确的实施英语翻译是翻译人员始终在研究的问题。英语翻译包含了不少技巧,怎样合理选择翻译方式是重点。本文主要分析了常用的英语翻译技巧,直译和意译的理论分析,直译和意译之间的关系,翻译中应当注意的原则。 相似文献
5.
文章简要回顾了中国传统翻译理论的发展历程,并且分析了各个时期翻译大家对翻译理论的贡献,从而得出"信、达、雅"三字是对中国古代翻译理论的全面概括和总结,这三个字也是中国传统译论的精华之所在。 相似文献
6.
李洪金 《山西财经大学学报》2011,(Z4)
文章从汉语词语文字理据性的角度出发,分析了汉语对英源外来词音译、音译+意译和意译等外来词等不同的吸收同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。 相似文献
7.
8.
研究一门外语时,了解社会背景和文化差异非常重要。这个简短的论文,将介绍有关文化差异在某些成语翻译上的体现以及一些看法。在第一部分,将谈到地理位置,风俗习惯,宗教信仰,寓言或典故的一些差异,以及在特定的成语翻译中的体现。第二部分,将介绍成语基本原则。最后,笔者建议在成语翻译中应该遵循尊重文化差异的原则。 相似文献
9.
王付荣 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(3):121-122
汉英是两种不同的文化,但却有一个共同点:两种语言当中都包含有大量的动物习语。由于文化的共性和动物的特性,两种语言中的动物习语有相同之处;但又由于文化的巨大差异,同一种动物有时又有着各自不同的比喻意义。对于这些不同种类的动物习语,可以根据具体情况,分别采用直译、意译和直译加注的方法进行翻译,使译语既能保留原语言的风格又能使其符合自身的语言特点,从而让读者不仅了解作品的真实含义,而且还能欣赏到与本国文化不同的异域风情。 相似文献
10.
本文主要内容是关于王秉钦教授的《思想史》的读后感。他把翻译发展史分为5个历史时期,对于喜欢历史或是了解历史的读者来说,不会显得太枯燥。但是纵观全书,还是有一定的缺憾的,就是这本书对大家的理论讲的比较浅,都是讲的一些很著名的理论,分析比较少,更多的是放在历史部分。而且比较偏重讲古代和近代的理论,对于当代的理论谈得比较少。 相似文献