首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   415篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
财政金融   26篇
工业经济   14篇
计划管理   79篇
经济学   35篇
综合类   111篇
运输经济   1篇
旅游经济   3篇
贸易经济   59篇
农业经济   2篇
经济概况   86篇
  2023年   2篇
  2022年   3篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2018年   4篇
  2017年   2篇
  2016年   5篇
  2015年   21篇
  2014年   39篇
  2013年   33篇
  2012年   37篇
  2011年   30篇
  2010年   52篇
  2009年   42篇
  2008年   35篇
  2007年   26篇
  2006年   17篇
  2005年   13篇
  2004年   11篇
  2003年   10篇
  2002年   10篇
  2001年   7篇
  2000年   8篇
  1999年   3篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有416条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
利启 《中国石化》2005,(4):69-69
(续第3期)二是望文生义地滥用成语和把成语写错。“首当其冲”这个成语,本来是比喻最先受到攻击或承受灾难。却被不少人理解成“处于第一位”、“主要因素”。如“……原因很多,观念陈旧,机制不活首当其冲”等病句并非鲜见。又如“七月流火”一词,确切的意思是指到了农历七月大火星往下移位,天气渐渐转凉。但是不少人用来形容阳历7月份天气热得像火烧的状况。  相似文献   
2.
商品广告语中的成语的妙用陈德义成语就是现成语,是人们在长期生活中习惯使用的固定短语。成语或能反映深刻的思想哲理。或能表达复杂曲折的意义,或能描绘鲜明生动的形象,再加上它具有结构定型、意义完整、形式整齐的特点。因此,不仅在写文章时,恰当地运用成语,往往...  相似文献   
3.
英汉应酬语的作用和基本形式大体相同;但中西文化背景、价值观念的差异决定这两者在话题的出发点和具体内容等方面存在着明显的不同。只有辨清二者区别,才能从根本上杜绝应酬语引起的文化冲突。  相似文献   
4.
成都理工大学图书馆开发了“汉英兼容跨库统—检索系统”,将原有的四个光盘版数据库加工改造成网络版,建立了2个专题数据库,针对两个国家级重点学科,建立了重点学科网络导航数据库,收集了全国各高校图书馆的学科导航库,建立了“学科导航指南”,研制了“教师发表论文被国内外数据库收录情况数据库”,整合了网上的各种资源,建立了包括网上图书馆、网上报刊、网上书店、出版社等内容的“网络导航数据库”。  相似文献   
5.
《孟子》中的成语,数量很多,对丰富汉语词汇和增强汉语表达力起到了积极作用。本文试图对这些成语的形成方式和意义演变进行梳理分析,窥探其在语言学方面的贡献。  相似文献   
6.
汉、英语言中存在着大量的禁忌语和委婉语,它们有相同的一面,可由于汉、英文字及文化的差异,汉语和英语的禁忌语和委婉语在表达的对象、范畴及方式方法方面都存在着差异,有着各自的特点,这从一个侧面反映了东西方不同的文化内涵和价值观念。  相似文献   
7.
魏金树  解劲 《新智慧》2006,(4):69-69
从前,有个燕国人发现赵国人走路很好看,便专程赶到赵国的都城邯郸去学习和模仿。没想到,他没学会赵国人走路的姿态,反而将自己原先如何走路也忘了。于是他只好爬着回家。他的这一做法被传为笑谈。其实,这只是别人看到的表面现象,那个燕国人究竟怎么回事儿呢?笔者认为有如下20种可能性——  相似文献   
8.
中英文化历史悠久,两种文化背景下颜色词的起源、发展演变、语义及运用,既有相同之处,也存在着很大的差异.通过汉英对比的方法,对汉英两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化.  相似文献   
9.
汉语是意合语言,注重以意投形,注重隐形连贯,而英文是形合语言,注重句式结构的完整,注重以形显意。中英两种语言在逻辑方面存在显性和隐性的不同,英译汉语饮食文化语言时,逻辑显化是必不可少的环节,逻辑显化的主要策略:语内翻译显逻辑;语际翻译译逻辑。  相似文献   
10.
英语习语和成语的民族特点和修辞特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言教学研究越来越重视具体教学问题的研究,如词汇教学研究。而英语习语和成语教学是词汇教学的重要组成部分。作为“英语成语和习语的教学研究”课题的论之一,本主要探讨英语习语和成语的民族特点和修辞特点,同时提出了英汉习语在表义方面的貌合神离的问题,认为理解和翻译英语成语和习语时,必须考虑不同民族审美价值观、历史风俗习惯、民族心理意识等化背号因素,并以各种积极有效方式再现原始语的化感情色彩。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号