排序方式: 共有31条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
伽达默尔的哲学阐释学为同一著作不同社会历史条件下产生的译本的同时存在提供了理论依据。在此理论指导下,文章从语言的发展、文化负载语汇、宗教材料和文化误译等4个方面比较分析Uncle Tom’s Cabin的3个不同中译本,以期对其存在的合理性进行阐释和说明。 相似文献
2.
中国传统学术能否成为现代学术研究的方法,不仅在于学者从宏观上把中国作为方法或者把文史哲作为方法,而是应在社会科学意义上走入哲学讨论的方法论及其延伸出的操作方法.在此方面,比较哲学中提出的中国人所具有的关联思维与西方哲学中的语言转向为中国社会学寻求本土方法提供了可能.其中,训诂学及其现代延伸可为寻求中国社会的运行法则提供方法上的可操作性.通过对“伦”“人情”“信”,尤其是中国人面子理论建构的举例,此文指出,中国字词的搭配以及在自然情境中的使用及其排比,可以在某种意义上获得中国社会学在其他方法上难以得到的理论框架与研究模型. 相似文献
3.
翻译活动受特定社会历史、文化及意识形态的影响从而刻画上时代的烙印。本文选取《简.爱》两个中译本,从阐释学角度对比分析两译本语言的特点,揭示不同时代译者的所见在翻译过程中所起的决定性作用,从而阐明文学翻译语言的时代性。 相似文献
4.
阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面前,译者必须在严格遵循翻译四步骤前提下,进行堪与原文相媲美的再创作以获得成功。 相似文献
5.
阿根廷著名是后现代主义作家博尔赫斯在《另一次死亡》中巧妙运用隐合作者及多种叙事技巧,给读者营造雾锁氤氩的神秘氛围。文章对于小说中唐佩德罗·迭米安不止一次的死亡从阐释学角度做出解读.探讨博尔赫斯高超的构思与写作技巧。 相似文献
6.
《边城》具有浓厚诗学色彩和民族风情,自出版以来被译为多国语言,倍受世界各地读者喜爱.本文从乔治·斯坦纳阐释学翻译动态理论出发,探讨戴乃迭、金介甫《边城》英译本中译者的主体性,以期为研究译者主体性提供新的视角. 相似文献
7.
丁玉果 《铜陵财经专科学校学报》2009,(3):55-56
阐释学在其发展过程中经历了不同的历史阶段,并在各阶段呈现出明显不同的学科特点。现代阐释学在经过认识论和本体论的发展阶段后,成为真正意义上的哲学。当代阐释学转向实践哲学,注重实践智慧,目的是指导人们现实的实践。 相似文献
8.
《太原城市职业技术学院学报》2021,(10)
阐释学是对文本意义的理解和解释的研究,它阐明了翻译的过程,其中信任、侵犯、融合和补偿四重翻译运动,为翻译研究提供了全新的视角。文章在阐释学的基础上,围绕译者的主体性角度出发,通过对两个译本中的多重翻译策略选择差异进行对比分析,探讨《暮光之城》两个中译本所采用的不同翻译策略并再现译本中译者的主体性在文学翻译过程中的表现,从多维的角度举例论证了译者的主体性在文学翻译中的体现。 相似文献
9.
林菁菁 《太原城市职业技术学院学报》2008,(4)
翻译中译者的主体性主要体现在对原作思想内容和语言风格的把握和再现两方面.它直接影响着译文的质量.同时,译者本身的个性及其主观审美也从一定程度上影响着译文的质量. 相似文献
10.
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词.文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点.本文以斯坦纳阐释学翻译理论-信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导. 相似文献