排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
唐春兰 《四川商业高等专科学校学报》2011,(3):60-64
在当代女作家徐小斌的小说中,逃离是女主人公在现实社会受挫后最重要的行为方式,而那些蒙着神秘文化面纱的宗教神话世界、未被现代文明污染的"化外之境"和摆脱了历史束缚的自然爱欲世界,则成为对主人公进行精神救赎的皈依之地。从心理学的意义看,这种奇特的逃离方式具有对病态现代人进行精神疗救的形而上色彩。然而,拨去神秘的面纱后我们发现,现代人始终无法抵达真正的灵魂栖息地,获得心的归属与庇护。 相似文献
2.
在唐诗中出现的一些植物名称具有特定的文化内涵,是汉语文化负载词的一部分,译者想准确地翻译这些词汇并非易事。许渊冲是唐诗英译的成功典范,他所采用的翻译策略和方法可供其他译者学习与效仿。本文将把由许渊冲英译的《唐诗三百首》一书中出现的具有中国特色的植物名称作为研究对象,意在分析与总结许渊冲在英译此类词汇时所采用的翻译策略与方法。 相似文献
3.
林岚 《安徽商业高等专科学校学报》2007,(4)
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。 相似文献
4.
明朝崇祯年间,徐霞客在云南旅游考察了近三年的时间.作为一位异地他乡的客人,徐霞客在云南考察过程中需要有人为之向导.为此,他交际了形形色色的导游人物(包括指路者),这些人并不是今天的专职导游,他们只是因顺便、经济、报酬、同好等原因临时客串的导游.在这些导游中,当地绅士产生的作用最大,对他的云南考察产生了巨大的影响,本文试... 相似文献
5.
梁堂华 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(4):172-175
2010年度,徐特立研究稳步发展。相关活动或事件较多,其中影响最大的是在人民大会堂召开了徐特立教育思想研讨会;科研成果方面既有公开出版或发表的专著、论文,也有集中发表于内刊的文章,还有会议论文集。其主要研究内容仍集中于徐特立生平、道德品质、教育思想及其他思想等几个方面。其特点大致可归纳为四点:在平稳发展中出现高潮;基本形成“一南一北”两个研究中心;研究的深度和广度仍待进一步推进;研究队伍还需进一步加强。 相似文献
6.
7.
汤洪 《四川商业高等专科学校学报》2009,(2):61-65
关于今传班固评价屈原之语前后抵牾原因的探求,学界多有论述,或以为乃评价标准不同之故。然宋人晁补之已疑“露才扬己”说或为贾逵语。从洪兴祖《楚辞补注》中洪氏的一条校语出发,对比分析今传班固所作的两篇《离骚序》争《离骚赞序》,又以刘勰《辨骚》所引《离骚序》文字与现今所传《离骚序》文字上的差异,结合班固评屈的其他文献材料和贾逵的学术偏好与创作经历,进行综合分析、研判,世传所谓班固《离骚序》中“露才扬己”一说当为贾逵语。 相似文献
8.
本文通过对现代新儒家徐复观在中国传统绘画两个方面之转变的心性学考察而指出:这种根本转变的内在根源在于庄学精神在艺术主体内的升进与落实,从而把人格修养与艺术联系了起来.因此,通过本文的考察可以进一步从艺术的角度确立中国文化以修身为本位的大传统. 相似文献
9.
林岚 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(4):56-58
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。 相似文献
10.
唐春兰 《四川商业高等专科学校学报》2009,(3):51-54
在当代女作家徐小斌的小说文本中,大量披着神秘文化外衣的梦境密码等待读者去破译。这类描写穿插着大量的女性原型记忆与想象,以智性的叙事手段为我们展现出支配当代人(尤其是女性)的思想与行为方式的无意识领域。 相似文献
1