排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 500 毫秒
1
1.
贾和平 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2012,11(3):50-53
随着全球化趋势的发展,许多高校为谋求更广泛领域的国际交流合作,纷纷推出学校简介的英语译文,由于各种原因,有些译文存在着不少问题。试从生态翻译学视角,探讨高校网页简介中英译如何从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。 相似文献
2.
王丽萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(3):41-42
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。 相似文献
3.
张玥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):106-107
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。 相似文献
4.
郭旭明 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):73-75
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。 相似文献
5.
袁素平 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,(4):51-53
鲁迅作为一代文学巨匠和伟大的翻译家,其早期的科学译介活动是他在当时的社会环境和规范环境下做出的适应性选择;他寄予厚望的《域外小说集》既遭到了当时翻译生态环境的"事后追惩",却又具有着"超时代"的意义;他开拓了"弱小民族"文学翻译的传统,并影响了中国的翻译生态环境与现代文学翻译的进程。 相似文献
6.
企业网站英文版是中国企业对世界开放的窗口,英文的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴至关重要。在企业网站英文版翻译中,译者要考虑网站整个翻译生态环境,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,努力创造出受众群体喜欢的英文版。 相似文献
7.
朱慧芬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(2):87-88
依据生态翻译理论,"老字号"翻译应考虑历时性和共时性问题;从共时角度译者应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。 相似文献
1