首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1538篇
  免费   19篇
  国内免费   1篇
财政金融   103篇
工业经济   36篇
计划管理   365篇
经济学   144篇
综合类   576篇
运输经济   7篇
旅游经济   29篇
贸易经济   151篇
农业经济   8篇
经济概况   139篇
  2023年   14篇
  2022年   9篇
  2021年   14篇
  2020年   16篇
  2019年   29篇
  2018年   10篇
  2017年   26篇
  2016年   26篇
  2015年   39篇
  2014年   157篇
  2013年   179篇
  2012年   140篇
  2011年   236篇
  2010年   139篇
  2009年   104篇
  2008年   116篇
  2007年   67篇
  2006年   64篇
  2005年   55篇
  2004年   30篇
  2003年   21篇
  2002年   15篇
  2001年   18篇
  2000年   13篇
  1999年   3篇
  1998年   4篇
  1997年   5篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
  1992年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   2篇
  1984年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有1558条查询结果,搜索用时 468 毫秒
1.
We generalize and extend the sequential model proposed by the resources and appropriation theory to explain the digital divide in the European Union plus the United Kingdom (EU27+UK). We measure the theoretical constructs of the model with data provided by the EU and test the theoretical predictions using a partial least squares structural equation model. We find support for the hypothesized relationships but find that the effects vary depending on the digital development level of countries. While education overall is the primary determinant of the social production of digital inequalities, a country's digital development level is crucial for less well-educated Europeans. These findings have theoretical and practical implications: (1) they call into question the homogeneity of the effect of causal relationships and the assumption that individuals differ only in terms of motivation, access, and digital skills, and (2) they indicate that socially disadvantaged Europeans benefit from living in more digitally developed countries.  相似文献   
2.
文章回顾了王佐良的翻译历程,分析了他的诗歌翻译思想,指出他重翻译实践和技巧而轻理论的思想。  相似文献   
3.
朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就   总被引:2,自引:0,他引:2  
文章通过大量的文献资料,从三个方面全面介绍了朱生豪的莎士比亚戏剧译介过程及其贡献:朱生豪是我国解读说不完、道不尽的莎士比亚的第一人;朱译莎剧质量之高“迄今仍无出其右者”;朱生豪是不屈不挠、立志填补中国文化空白的民族英雄。  相似文献   
4.
翻译活动作为一种文化交流手段,在中国有着2000多年的悠久历史,在宏观研究上有取之不尽的资源。本文主要概述了中国译论发展的几个重要时期,认为回顾历史对于21世纪中国译学的发展有着积极的作用。  相似文献   
5.
译者对于翻译的多层面操控的主要原因在于译者的素养、志趣和思维定势.译者的操控现象在译本内容上有"豪杰译"和加注释法两种表现.从操控角度研究译者是翻译研究领域的一个新视角.  相似文献   
6.
研究翻译过程就是探讨双语转换的认知心理过程,以揭示其思维规律。拟建的翻译模式整合Van Dijk的话语宏观结构理论和Neubert与Shreve的“虚构译本”观点,将七个语篇特征视为译者在解码与构码过程中作调整和变通的参数,旨在动态描述翻译过程。  相似文献   
7.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。  相似文献   
8.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.  相似文献   
9.
翻译难 ,难就难在文化背景知识的理解与翻译上。翻译问题不单单是个语言问题 ,在很大程度上 ,它与文化因素、背景知识有着密切关系 ,受着它们的影响和制约。一般来说 ,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服 ,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此 ,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。  相似文献   
10.
翻译历来是中国学生的弱项,除了汉英翻译中大家常提到的“Chinese English”现象外,英汉翻译中也存在着“English chines”的现象。该文针对这一现象,从文化差异、翻译技巧和汉语文化修养三方面分析了原因,提出了一些解决的办法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号