排序方式: 共有110条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行。用"信、达、雅"标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处。《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且"信"而不"达",抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合"信"和"达"的标准。在众多追求"雅"译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称"尔雅",充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释。 相似文献
4.
5.
北京时间10月11日晚7时,瑞典文学院郑重宣布:中国作家莫言获本年度诺贝尔文学奖!对泱泱大国的文学界来说,一位中国当代作家获得一项久享盛名的国际性奖项,并不意外;但究竟花落谁家?全球媒体,甚至博彩业都绷紧悬念,轮番下注。——莫言!诺奖新科得主莫言,此刻正在山东高密——他文学事业的源头。同样在等待的高密东北乡,升腾起灿烂的烟花,庆祝从土地里顶着高粱花走向世界的作家。1996年1月,当莫言的代表作《丰乳肥臀》引发争议时,本刊总编辑与莫言有一次对谈。现重发对谈《莫言如是说》,表示本刊编辑部对作家的祝贺,同时供读者在阅读原著时参考。 相似文献
7.
蒋慧萍 《太原城市职业技术学院学报》2013,(9):172-174
论文从接受美学的理论基础和主要思想入手,探讨了接受美学视角下儿童文学的翻译方法和文学作品书名的翻译方法,指出翻译人员都应当准确把握读者的期待视野,使读者的期待视野与译文相互融合形成新的期待视野,这样才能实现文学翻译的目的和功能。 相似文献
8.
10.