排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2011,7(4):521-523
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 相似文献
2.
3.
马宁慈 《经济技术协作信息》2007,(32):73-73
口译是通过听取和解析原语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。它涉及到语言输入、解译和输出环节。在口译教学环节中,教学的重点既要注重语言基础和听力、记忆技能的训练,也应注意跨文化意识的培养。 相似文献
4.
郭建中,2000年在其论文《翻译中的文化因素:异化与归化》中指出:翻译中对文化的两种处理方法,即以原语文化为归宿的归化法和以目的语文化为归宿的异化法,都能在目的语中完成各自的使命,由此也都有其存在的价值。异化还是归化一直是翻译界直译派和意译派争论的焦点,以往的争论大多围绕语言传递本身的忠实和流畅孰重孰轻等问题展开。近年来,随着文化研究成为关注的焦点,并向周边学科的渗透,翻译理论界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行探索,从文化的视角来看翻译的异化和归化问题,即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看作不同文化的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们会对翻译的异化和归化提供怎样的启示。这样的观察角度拓宽了研究者的思路,使我们有可能对翻译的异化和归化问题获得更加全面深刻的认识。 相似文献
5.
英汉互译中的等值翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
侯业勋 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2004,21(5):107-109
等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果 ,符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译、意译、概念转换和代换等方法来达到等值翻译 ,实现两种语言间的交流。 相似文献
6.
林红 《四川商业高等专科学校学报》2014,(6):94-98
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文代表字原文新约圣经与此相反,它是以汉语符号系统展现新约圣经希腊原文的"原貌",目的是让读者通过汉语进入希腊语原文语境,以希腊文的思维模式来体验经文原文信息,在翻译思想及翻译理念上具有很大程度的相"逆"性。试采用描述性翻译研究方法能够较好地阐释中文代表字原文新约圣经的翻译策略及其所体现的翻译思想与理念。 相似文献
7.
李倩 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(5):113-115
译者的翻译活动受到许多社会文化差异因素的影响。在翻译中,译者在处理两种文化、参与权利构建时,应做到对弱势文化保持应有的尊重,使得译者、目的语文化、原语文化以及原作者之间的诸项权利得到平衡。 相似文献
8.
从文本写作特点看旅游文本的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
李道胜 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(5):112-113
旅游文本翻译旨在向外国游客展示当地的优美自然风景和优秀的人文景观,激起外国游客的好奇心。借以传播文化、增进了解、促进旅游经济的发展。旅游文本翻译不符合目的语读者的语言习惯,就不一定能达到原来的效果。本文主要从旅游文本的写作特点分析如何进行旅游文本的翻译。 相似文献
9.
英语口译就是一种释意,在英语翻译理论中释意理论最具有指导意义。结合英语释意派口译理论,英语口译主要由原语理解、表达译语、与原语词语外壳脱离三大部分构成。基于英语口译的释意特点从原语视角较深入地探讨了商务英语口译的释意性,并基于原语理解视角归纳提出商务英语的口译技巧,对于提高商务英语口译水平具有一定的参考价值。 相似文献
10.
马英 《商业经济(哈尔滨)》2006,(2):103-107
演绎数据库(DDB)和面向对象数据库(OODB)已分别沿着不同道路独立地发展,并取得了许多成果。DDB研究和OODB研究具有很大的互补性,要将两者结合起来。演绎数据库和面向对象数据库是传统数据库技术的重要扩展,通过用固定逻辑基础的递归和声明查询,演绎数据库扩展了传统数据库的表达能力。但演绎数据库缺乏强大的数据建模能力,而面向对象数据库缺乏逻辑语义和声明查询语言。在下一代信息系统中组合面向数据(结构化)、行为和演绎是必要的,但用户查询语言应含有高级面向对象和演绎原语的集合。 相似文献