首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11697篇
  免费   49篇
  国内免费   23篇
财政金融   843篇
工业经济   184篇
计划管理   1897篇
经济学   1470篇
综合类   2413篇
运输经济   25篇
旅游经济   82篇
贸易经济   2482篇
农业经济   378篇
经济概况   1989篇
信息产业经济   3篇
邮电经济   3篇
  2024年   83篇
  2023年   211篇
  2022年   257篇
  2021年   240篇
  2020年   193篇
  2019年   290篇
  2018年   116篇
  2017年   272篇
  2016年   354篇
  2015年   520篇
  2014年   1172篇
  2013年   857篇
  2012年   872篇
  2011年   1057篇
  2010年   1071篇
  2009年   953篇
  2008年   990篇
  2007年   649篇
  2006年   399篇
  2005年   294篇
  2004年   198篇
  2003年   187篇
  2002年   145篇
  2001年   94篇
  2000年   76篇
  1999年   60篇
  1998年   45篇
  1997年   32篇
  1996年   17篇
  1995年   23篇
  1994年   8篇
  1993年   7篇
  1992年   7篇
  1991年   6篇
  1990年   6篇
  1989年   5篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
清代的瑷珲出了多位将军,善庆即是其中一员。二十世纪七十年代,善庆家族墓地遭到破坏,仅存残碑。现依托残存墓碑所保留的信息,通过历史文献资料,考证善庆生平、家族墓地、祠堂建立等相关情况。  相似文献   
3.
政治文献是国内外读者了解一国国情、理念的重要窗口。由于其文体和功能的特殊性,政治文献的翻译须严谨、慎重。《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平主席近三年99篇重要著作,鲜明体现了习近平主席治国理政的思想方法,是极具代表性的政治文献。从翻译学角度对《习近平谈治国理政》第二卷中英两版进行研究,发现中英两版注释的数量和使用方法存在明显差异。结合翻译界对注释法的先行研究,因此将《习近平谈治国理政》第二卷中的注释分为十大类型并进行分析,结论是中英两版注释的差异符合政治文献的特点,并体现了异化翻译法在政治文献中广泛运用。通过研究政治文献的翻译中注释法的使用规律,探索政治文献的翻译方法,力求为我国文化传播、外宣工作起到积极的促进作用。  相似文献   
4.
5.
本文将概念史与经济史研究相结合,探究了现代“银行”一词的源流。现代“银行”一词最初从文献译介渠道诞生,但其流传不广。1862年,在中国的外商信用机构由“银号洋行”简称“银行”,它是现代“银行”一词的直接起源。其后“银行”从中国东传日本,19世纪末,“中央银行”等词又从日本传到中国。本文揭示了研究概念起源既要考察同形词的含义是否相同,还要进一步探寻含义相同词的起源是否相同等方法;回答了为何长期误传“银行”源于日本等疑问;看到了有无“银行”名称是中国早期银行史两个阶段的标志等更多历史面相。  相似文献   
6.
尤金·奈达(Eugine A. Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)是西方译界著名的翻译理论家,在国内译界也颇具影响力.他们从新的视角提出了新的翻译方法,开拓了翻译理论研究的新途径;他们都具有丰富的翻译实践经验,并且勇于不断创新,不断完善自己的翻译理论.从翻译的性质、翻译的方法、译文的评价、翻译与语言、翻译与意义、文本类型与翻译、翻译与读者、翻译与译者等十个方面可以看到两人的翻译理论具有不同风格,不仅可以更加全面地认识两位翻译理论家,而且对翻译理论有了更深入的认识和理解.  相似文献   
7.
8.
9.
10.
文章回顾了王佐良的翻译历程,分析了他的诗歌翻译思想,指出他重翻译实践和技巧而轻理论的思想。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号