首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
财政金融   1篇
贸易经济   2篇
经济概况   3篇
  2013年   1篇
  2011年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
英国作家爱伦坡的短篇小说《沉渊》叙述了这样的一段航程:一位水手在海上遇到了狂暴的大漩涡,船只已被扯裂破碎,汹涌的波涛正将他卷向海底致命的石床。生死一线间,他注意到较大的船只残骸都被漩涡卷到海底,但较小的木片反而漂流到海面。靠着观察与机智,他终于死里逃生:"我虽然恐慌,但却看到了希望……我毫不犹豫地从柜台上拆下一支木桶。紧抱着它跳进水里。"  相似文献   
2.
麻晓敏 《魅力中国》2011,(2):297-297
本文介绍了美国哥特式文学的开拓者与大师,埃德加·爱伦坡,并分析了作者的一生及对其作品的影响;阐述了坡作品的特点及其写作分格及写作特色。  相似文献   
3.
爱伦坡是19世纪一位具有独特写作风格的作家,与同时代的作家相比,他的作品具有许多跨越时代的超前意识。他的短篇小说中的许多现代主义元素对后世的作家都有着不可低估的影响。本文通过对主题和表现手法这两个元素的分析,挖掘爱伦坡短篇小说中现代主义的萌芽,揭示其对现代文学的影响。  相似文献   
4.
《乌鸦》与《安娜贝尔.李》这两首爱伦坡的诗歌代表作都反映了他的诗歌艺术风格。文章旨在对两诗进行分析与比较,藉此探讨爱伦坡的诗学理念:一个年轻美女的死亡是世界上最具诗意的主题。  相似文献   
5.
覃思 《科技转让集锦》2008,(12):144-145
余光中的两首爱伦坡诗的汉译选段,有其"诗人译诗"的特殊性和其"以顿代步"的英诗翻译思想。这是两首非常优秀的译文,无论是在传达原文的格式韵律、还是原文的语言和风格方面,都做到面面俱到,达到了形似神似的境界。另外,这两首诗都是爱伦坡的名作,以其繁复而严格的用韵出名,同时在诗歌的意境和语言上也达到了登峰造极的美。这样的诗歌是最难翻译的,但从译例可以看到,虽难,却不是不可译。这些优秀译文都充分反驳了"诗歌不可译论"。同时也证实了余光中本人的"以顿代步"的诗歌翻译思想的可行性。  相似文献   
6.
本文以美国哥特式文学的开拓者与大师,埃德加·爱伦坡的著名诗歌《乌鸦》为例,通过对诗歌意象塑造因素:人与物的塑造、场景设置、问答设置:写作手法中的:象征、韵律与节奏、措辞特点的分析,论证哥特式风格在作品中的成功运用与重要作用。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号