首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2900篇
  免费   0篇
财政金融   125篇
工业经济   21篇
计划管理   322篇
经济学   286篇
综合类   966篇
运输经济   16篇
旅游经济   8篇
贸易经济   562篇
农业经济   16篇
经济概况   575篇
信息产业经济   1篇
邮电经济   2篇
  2024年   3篇
  2023年   10篇
  2022年   18篇
  2021年   17篇
  2020年   18篇
  2019年   25篇
  2018年   11篇
  2017年   43篇
  2016年   55篇
  2015年   116篇
  2014年   297篇
  2013年   213篇
  2012年   260篇
  2011年   290篇
  2010年   364篇
  2009年   312篇
  2008年   271篇
  2007年   180篇
  2006年   119篇
  2005年   100篇
  2004年   57篇
  2003年   32篇
  2002年   33篇
  2001年   21篇
  2000年   16篇
  1999年   8篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1990年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有2900条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
现在,越来越多的高校英语教师已经意识到语篇教学对于英语综合技能培养的重要性。特别是在英语阅读课教学中,加强语篇教学不仅有助于激发同学们的学习兴趣和提高他们的英语阅读技能,还可以大大提高学生的英语写作技能,起到“一石双鸟”的作用。  相似文献   
3.
广告是一种特殊的交际活动,具有简要精练和说服性的特点。为了成功地宣传产品和促进销售,广告作者在广告语言中大量使用了预设策略。本文通过对一些具有代表性的广告实例的分析,说明广告作者如何运用预设的特点在简短的语篇中成功地实现宣传促销目的,并且说明预设在广告中的具体功能。  相似文献   
4.
上世纪90年代,我国地区形象建设事业出现过大起大落。如何认识这一社会现象并从中吸取应有教训,具有重要现实意义和理论价值。“形象工程”固然对当年地区形象建设的正常进行起了恶劣干扰作用,但关键还是形象建设本身从指导思想、理论准备、方向选择、方案制订到实施办法等方面一开始就存在缺陷甚至严重缺陷。本文着重从理论层面与实践角度,阐明正本清源和防止误导的极大必要性,并预期地区形象问题有可能再次受到关注。为行文简便,以下所指地区形象,包括城市的形象。  相似文献   
5.
语篇层次的听力教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
篇章能力是比较重要的听力影响因素 ,也是一种高级的听力能力 ,但在大学英语的教学实践中往往对此重视不够。为此 ,在语篇层次进行英语教学 ,要注重培养学生的全局观、预测能力、瞬间语篇分析能力、语篇听写能力和体裁感。  相似文献   
6.
照应是语篇衔接研究的一个重要论题,也是英汉科技语篇翻译中不容忽视的问题.人称照应在英语的科技语篇中体现出不同于其他语篇类型的特点.如何解读照应词是翻译过程的关键.译者应该运用汉语偏爱的衔接手段取得与原文异曲同工的效果.  相似文献   
7.
模糊性是人类思维和语言的根本属性,广泛存在于各种文体语言中。文章从模糊语言的定义、模糊语言产生的原因、模糊语言的作用以及模糊语言使用的合理性与必然性几大方面论证了模糊性是人类语言内在的、本质的属性。  相似文献   
8.
语篇分析是一门年轻的、还没有定性的学科,它吸收了包括语言学、符号学、心理学等学科的研究成果。Halliday创立系统功能语法的目的之一便是为语篇分析提供一个理论和分析框架。本文尝试从系统功能语法的三大元功能理论入手,探讨功能语篇分析在英语教学实践中的指导意义,其目的是通过对英语教材进行语篇分析来展示功能语言学的实用性和可操作性。  相似文献   
9.
英汉应酬语的作用和基本形式大体相同;但中西文化背景、价值观念的差异决定这两者在话题的出发点和具体内容等方面存在着明显的不同。只有辨清二者区别,才能从根本上杜绝应酬语引起的文化冲突。  相似文献   
10.
注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分.但是,从翻译实践来看,翻译注释策略事实上的缺席往往导致当注不注、繁简失度、注犹不注的后果.该文通过对一个个案在注释方面得失的分析,指出译者必须对目的语读者群体的公共视域有充分的了解,并使译者视域与源语视域融合所产生的新视域与之发生融合,从而制定相应的翻译注释策略,以便使注释发挥其应有的作用.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号