首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   0篇
财政金融   1篇
工业经济   1篇
计划管理   3篇
经济学   2篇
综合类   13篇
贸易经济   7篇
经济概况   6篇
  2021年   1篇
  2019年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   4篇
  2011年   5篇
  2010年   3篇
  2009年   3篇
  2008年   6篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 218 毫秒
1.
首先回顾英语动词被动语态的相关研究;然后从认知的角度基于原形范畴理论,借鉴语法符号隐喻,对被动语态的语言实例做具体分析,探求被动语态的原型及其语义特征。英语动词被动语态的原型式为其标记式"be+V-ed",其实质为施动性,原型语义为被动意义,且随着认知的发展,被动语义呈多样性和层次性:显性被动意义(真被动)、隐性被动意义(次被动)和隐性主动意义(假被动)。  相似文献   
2.
刘新莉 《价值工程》2011,30(28):169-169
被动语态是英语中一个重要的语法项目,而各个时态的被动语态却是学生学习中的一个难点。笔者利用了知识的正迁移,将数学中的竖式巧妙地应用于各个时态被动语态的学习之中,使学生能够轻松牢固地学习并掌握各个时态的被动语态。  相似文献   
3.
张秋秋 《消费导刊》2009,(6):184-184
科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。  相似文献   
4.
程菁 《改革与开放》2011,(22):191-192
被动语态在英语和汉语中都是非常重要的语法项目。由于受到汉语的干扰和影响,中国学生在学习英语被动语态时经常出错。本文从结构、用途两方面对英汉被动语态进行比较研究,分析其异同,希望将汉语的干扰变成促进英语语言学习的有利因素.  相似文献   
5.
由于认知的极大共性,中英文在被动语态方面也有着众多共同之处。但中英文毕竟属于两个语族,所以,在被动语态方面也就不可避免地存在着各自的特性。为了全面地认识被动语态,衣文旨在从共性和个性出发,在语义、语法、语用三个平面对该语言现象进行对比,以求全面认识被动语态。  相似文献   
6.
评价系统发展于系统功能语法,而系统功能语言学一直以来关注的是语法层面的研究,忽略了其产生的人际意义,而夸张和被动语态又可以被归纳属于评价系统下的三个子系统。经本文研究发现,夸张可以表达出态度的强弱以及态度的正反等,而被动语态则可以作为一种介入手段来表达态度,从而产生不同的人际意义。  相似文献   
7.
张恩华 《价值工程》2011,30(27):159-160
本文运用实证论转向探讨了模具英语的教学特点。即:1.词汇的高度科技术语性;2.经常使用首字母缩略词;3.句法结构多用被动语态。  相似文献   
8.
功能语言学专家认为语篇是多功能的,具有概念、人际和语篇三大元功能.语言的三大元功能在成人语言中是同时存在的,这是因为讲话者总是通过连贯的话语(语篇功能)和别人交际(人际功能),同时反映外部的客观世界和自己的内心世界(概念功能).系统功能语言学专家认为,主动语态和相应的被动语态所表达的概念功能和人际功能是一样的.从概念功能来看,主动语态和被动语态所交代的事件和人物关系是一致的;从人际功能来看,都表示说者要向听者传递某种信息;从语篇功能来看,两者讲话的侧重点有所不同.被动语态的概念功能主要在于把动作化的过程转换成状态化的过程,其人际功能在于引起读者对动作承受者的关注以及隐藏作者对事件的主观态度,它的语篇功能在于突出主题和保持语篇连贯.  相似文献   
9.
在认知语言学的视角下,英语语法运用问题一直是语言研究者和英语教师想要攻破的难点之一。英语中的语态属于动词形式中的一种,用来体现主语和谓语之间的联系,其中被动语态常被应用于客观性非常强的非人称语体表达中,能充分突显表达者的意图,具有无法比拟的应用优势。但英语被动语态使用一般受到三个方面的制约:语篇衔接、突显要素以及表达者的表达意图。分析三个制约因素可以有效地解决我们在认知语言学语法教学当中的被动语态教学难点。  相似文献   
10.
商务英语属于专门用途英语 , 内容涉及贸易保护主义、金融、法律、广告等诸多专业 , 其语言现象比较复杂 , 因此翻译时很难全凭套语来解决 . 而且 , 英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少 , 因此翻译时 , 常常需要将原句结构作较大的改变 . 本文将对商务英语句子进行分类 , 就其翻译技巧做一点分析与归纳 .  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号