全文获取类型
收费全文 | 166篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 15篇 |
工业经济 | 12篇 |
计划管理 | 13篇 |
经济学 | 33篇 |
综合类 | 37篇 |
贸易经济 | 41篇 |
经济概况 | 16篇 |
出版年
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 19篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 10篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有167条查询结果,搜索用时 671 毫秒
1.
李艺洁 《湖南经济管理干部学院学报》2005,16(2):110-111
翻译的标准有许多,各家都持有不同的观点。但在翻译等值这一点上,却有普遍的认同:即在翻译过程中尽可能做到原和译的信息等值与艺术上的等同效果。本从体、化等方面进行了简要的阐述。 相似文献
2.
3.
4.
海明威的短篇小说《一个干净明亮的地方》写作风格独特。文章选取中译本中的实例,运用翻译风格标记理论,从词语标记角度对译文进行风格分析。通过分析发现,译文没有很好的体现原文的风格,而是存在一定程度的变异。 相似文献
5.
功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。 相似文献
6.
7.
李娜 《太原城市职业技术学院学报》2011,(4):194-195
20世纪70年代德国功能目的派学者费密尔(H J.Vermeer)提出了目的论。Vermeer认为,译文的忠实程度取决于翻译的目的,即所有翻译遵循的首要法则是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化间的交流。根据"目的法则",胡长明在其《国富论》的中译本中进行了许多变译。该译本在为中国读者提供了大量信息的同时,也更符合中国读者的阅读习惯。 相似文献
8.
就职演说是一种比较特殊的文体,它既有书面文体文章的各种特点,又适合口头朗诵。在所有就职演说中,肯尼迪的就职演说堪称经典之作,他的演说阐明了政府在困难时期的政策。其演说的成功之处在其使用了不同的修辞手法,达到生动贴切,强劲有力,富有感情的煽动效果。本文结合实际的译例,从句法修辞角度对肯尼迪就职演说的两个中译本进行比较。 相似文献
9.
10.