排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
本文从分析中餐菜名的命名特点入手,探讨了如何使中餐菜名英译后实现与原文的等值。即实现菜单的功能,让外国人吃得明白、放心而且开心。 相似文献
4.
5.
中餐菜谱的英译名浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
粱红卫 《福建行政学院福建经济管理干部学院学报》1999,(4):46-47
随着我国与世界各国间交流的日益频繁,我国的饮食文化受到了世人的关注。为了能让外国友人了解中国菜,避免因菜名翻译而造成误会,笔者从中餐菜名入手,分析了中餐菜谱英语翻译中出现的问题,提出了中餐菜谱英译名的几种方法和建议。 相似文献
6.
周大鹏 《太原城市职业技术学院学报》2008,(10)
中国是一个具有悠久传统文化历史的文明古国,中华饮食有着深厚的历史渊源,译者在进行中国菜名翻译时应遵循异化的翻译策略,以充分体现中华饮食的丰富内涵。 相似文献
7.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。 相似文献
8.
跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通.中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响.地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用. 相似文献
9.
相声界有不少人士爱玩车,说起车来都是一套一套的,新生代相声演员郭晓小也不例外:"中国没有汽车文化,什么车贵买什么车。外国是什么人开什么车,老年人才开福特,牙医、律师开沃尔沃……" 相似文献
10.