首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   0篇
财政金融   1篇
计划管理   4篇
综合类   6篇
贸易经济   10篇
农业经济   2篇
经济概况   5篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   5篇
  2009年   1篇
  2008年   6篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有28条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
康岩慧 《公司》2003,(1):86-88
处处皆匠心,处处见创意。人们似乎并没在意它比同类餐厅更高的价格,从四面八方慕“狼”而来——  相似文献   
2.
鸿宾楼的全羊席已有百年历史,其工艺讲究,口味极佳。全羊席108道菜的主料虽然大都取自羊身不同部位,但起菜名时却不见羊字,取而代之的是寓意深刻形象生动的别名。  相似文献   
3.
本文从分析中餐菜名的命名特点入手,探讨了如何使中餐菜名英译后实现与原文的等值。即实现菜单的功能,让外国人吃得明白、放心而且开心。  相似文献   
4.
我说不出     
我说不出那四个徘徊在三里屯服饰大厦里的清洁工有多穷。她们都三十多岁了,聚在一角商量去吃两碗面条,谁也不敢打头,怕进里面那个装饰着荷花的餐厅。她们每天都拖餐厅门口的地,每天都打扫餐厅旁边的厕所,每天都擦餐厅前面楼梯的把手。要到元旦了,餐厅门口的黑板上写着许多打折的菜名菜名都很好听。  相似文献   
5.
中餐菜谱的英译名浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国与世界各国间交流的日益频繁,我国的饮食文化受到了世人的关注。为了能让外国友人了解中国菜,避免因菜名翻译而造成误会,笔者从中餐菜名入手,分析了中餐菜谱英语翻译中出现的问题,提出了中餐菜谱英译名的几种方法和建议。  相似文献   
6.
中国是一个具有悠久传统文化历史的文明古国,中华饮食有着深厚的历史渊源,译者在进行中国菜名翻译时应遵循异化的翻译策略,以充分体现中华饮食的丰富内涵。  相似文献   
7.
功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。  相似文献   
8.
跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通.中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响.地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用.  相似文献   
9.
相声界有不少人士爱玩车,说起车来都是一套一套的,新生代相声演员郭晓小也不例外:"中国没有汽车文化,什么车贵买什么车。外国是什么人开什么车,老年人才开福特,牙医、律师开沃尔沃……"  相似文献   
10.
去年,北京国安队获得中超联赛冠军,老板在酒店为全队摆下宴席。队员们坐上酒桌一看菜单就晕了:第一道:国安荣耀传神州;第二道:中超一球定乾坤;第三道:牛气冲天壮山河;四,壮志飞渡佩金星;五,虎年京城美名扬;六,琼浆玉脂乐万家;七,傲视群山竹报喜;八,金牌喜得笑开颜;九,纵横四海吉星照;十,绿茵常青盖无双……  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号