首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   26篇
  免费   0篇
财政金融   2篇
计划管理   1篇
经济学   2篇
综合类   8篇
贸易经济   2篇
经济概况   11篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2011年   3篇
  2010年   6篇
  2009年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   3篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语拟亲属称谓系统因承载着丰富的文化和情感的积淀,一直都是翻译的难点。本文从认知语言学的概念整合理论出发,建立原文空间,译者空间,译文空间和类属空间,来探究拟亲属称谓的翻译,使得译文能够有效的体现拟亲属称谓所蕴含的文化内涵和情感意义。  相似文献   
2.
3.
山东方言亲属称谓的文化特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
山东方言属于北方话的冀鲁官话。作为齐鲁文化的一个组成部分,山东方言的亲属称谓重秩序、重亲情、重礼仪、分亲疏、别内外,具有鲜明的中华民族的传统文化特征。重秩序:"有老有少才算一家人"秩序,是政治统治和家政管理的根本。山东方言亲属称谓以父系称谓为中心,长幼有序,老少分明,具有严格的秩序性。对长辈和对晚辈,突出辈份,老少分明。如,对长辈,称父亲为"爷"、"爹"、"爸"、"达",母亲为"娘"、"妈",祖父为"爷爷"、祖母为"奶奶",其上每长一辈,前加一"老"字以示区别:称曾祖父为"老爷爷",曾祖母为"老奶奶";高祖父为"老老爷爷",高祖母为"老老奶奶"。对晚辈,称子为"儿",女为"闺女",子之子为"孙子",子之女为"孙女",其下每下一辈,加一"重"字以示区别:重孙子、重孙女;重  相似文献   
4.
网络语体中存在拟亲属称谓语,根据其形式可分为三类:"典型的人物特点+单音节称谓"类、"相关的事件、事物+单音节称谓"类、"姓名中的姓或名+单音节称谓"类;可从语言学的根本原则、文化语言学、构式语法等几个层面阐明这种称谓的多重特征;正确看待拟亲属称谓应从两个方面着手,以趋利避害,达到语用最佳效果。  相似文献   
5.
叶纯钰 《魅力中国》2010,(32):380-380
通过对“女”部字中,有关亲属称谓的字的分析,浅析其中包括的家庭、婚姻、家族等方面的内容。反映出了丰富多彩的社会生活和历史文化。  相似文献   
6.
各语言共同体及个人都有自成一体的称谓系统。本文将40位来自工厂组和学院组的武汉人作为研究对象作了小型问卷调查,以期从社会语言学的角度了解武汉人的亲属称谓使用情况。调查结果发现武汉人的亲属称谓扩展使用因使用人的职业、年龄、性别及关系亲疏等各种社会参数而出现差异。本文丰富了武汉人亲属称谓使用情况的相关研究。  相似文献   
7.
称谓语是民族的传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现了不同的民族文化.该文拟从英汉亲属称谓的差异比较及翻译处理手法上,探讨英汉两种不同的民族文化.  相似文献   
8.
汉语亲属称谓数量众多,化蕴涵丰富,与英语亲属称谓数量贫乏形成鲜明对比。本通过分析英汉亲属称谓的特征,从化差异和语篇意义对等两方面来分析杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中亲属称谓的翻译以及译在称谓翻译中所采取的策略,以期更好了解汉语亲属称谓英译的可行性。  相似文献   
9.
钟燕妮 《魅力中国》2014,(3):278-279
在汉语中,“阿姨”本属于亲属称谓范畴,但随着时代的变化,它逐渐泛化为社交称谓,最终两者兼具;而英语中的“阿姨”几乎一直归于亲属称谓范畴。从认知语言学角度分析得出,两种语言中“阿姨”用法的异同根源于中西方两民族的认知方式。  相似文献   
10.
熊媛媛 《商》2013,(22):327-327
语言与文化密不可分,语言是文化的外在反映,同时,文化又促使语言发展。作为一种语言习俗,称谓语自然是语言机制的重要构成部分,与文化有着错综复杂的关联。简言之,称谓语可被视为一类带有浓郁民族文化特色的语言现象。通过探究英汉亲属称谓上的差别,我们可一窥这两个民族在宗法观念、等级制度及价值取向等各个文化层面上的巨大差异。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号