排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对比研究,文章揭示了佛经和《圣经》翻译在手法上的相似性及其成因:即中国的佛经翻译和西方的《圣经》翻译,若以翻译方法为切入点的话,都大致经过了直译-意译-直译意译相结合这三个阶段,而这种相似性背后则是中西方宗教翻译相似的文化背景。 相似文献
2.
《南北朝文学编年史·前编》关于东晋佛经翻译活动及其成果的某些说法,存在诸如标目不详、系年偏误、译经人员不确切等问题.故予以辨正. 相似文献
3.
4.
何秋瑛 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(6):43-44,152
在汉译佛经叙事中,叙述者为了使受众能更好地皈依佛教,在使用顺叙之外,多采用预叙、插叙、倒叙等其他打破时间的矢量流程的叙事时序,形成了佛经叙事变幻多姿的叙事特色。这些手段的运用,强化了佛经叙事的的虚构性。 相似文献
5.
在藏地,常常可以看到村子边或者寺庙里一排排固定在架子上的转经筒。泉水边或河流边有利用水力转动的经筒;垭口有利用风力转动的经筒:在藏族同胞家里,还可以看到点燃的酥油灯上缓慢转动的纸质转经筒:更普遍的是手摇转经筒。以上就是五大佛经轮:水转佛经轮、风转佛经轮、火转佛经轮、地转佛经轮、手转佛经轮。 相似文献
6.
傍晚,置身于福州市中心的闹区,这幅画卷如同全国每一条商业街:大商场、小店铺、快餐店、冷饮店……熙熙攘攘的街头,红男绿女的情侣,街头的每个人都有各自的故事,喜怒哀乐写在每个人的脸上,刻在每个人的心中。穿过两条街,橱窗里的人造模特身披彩衣,每一季的时尚流行最先穿在它们身上。老福州,在这里可以品尝福州传统特色小吃,即便是下午三点,店里就餐的人依然很多,一家几口,老少三代。忽然觉得很内疚,想起了父母,很少回父母家看看,更没有好好陪他们聊天。在为生存、为事业、为奋斗的借口下,亲情隐退到幕后,最重要的感情支撑都无法启动,竞争中的人们此刻靠什么产生安全感。这几年,一直在社会中学习生存之道,然而,连最重要的一课都没有学会。福州的傍晚,微微有些凉意,很宜人的微寒。 相似文献
7.
“藏二代”与嘛呢石缘
“嘛呢”一词来自梵文佛经《六字真言经》“喳嘛呢叭咪哞”的简称,因在石头上刻有“嘛呢”而称“嘛呢石”,藏族同胞形容牢固不变之心为“如同石上刻的图纹”。虔诚的藏族信徒相信,只要持之以恒地把日夜默念的六字真言纹刻在石头上,这些石头就会有一种超自然的灵性,给他们带来吉祥如意。 相似文献
8.
9.
10.
关于海参崴的知识,还是读中学的时候从课本上了解到一二。后来迷上了金庸的武侠小说,又从其八卷本的《鹿鼎记》中知道了清朝称俄国为“罗刹国”,称俄罗斯人为“罗刹人”。再查佛经,始知罗刹者,即魔鬼也。至于称俄罗斯人“老毛子”,多为东三省父老所为,原因在于俄罗斯人无论男女,身上均长满了长毛。 相似文献