首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
财政金融   1篇
计划管理   1篇
经济学   1篇
综合类   3篇
贸易经济   3篇
经济概况   3篇
  2015年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 484 毫秒
1.
芜崧 《秘书》2015,(2):37-38
选用词语进行表达要与叙述或说话的角度相匹配。比如一方供养另一方,站在父母的角度要说"抚养(子女)",站在子女的角度就应该说"赡养(父母)",如果把这两个动词交换,它们就与叙述的角度相悖了。本文从三个方面谈谈与叙述(说话)角度有关的语病。1所用词语与叙述角度不匹配(1)唯一例外的是1998年45岁的英国数学家怀尔斯颁发了菲尔兹特别奖,因为他证明了费马大定理。美籍华裔数学家丘成桐于1983年获得这一大奖。  相似文献   
2.
傅雷不仅是一位翻译家,而且是一位对教育问题有着独到见解的实践者。他的教育思想是以培养人“学会学习、学会做人”为主导的素质教育观。因此对傅雷教育思想的探讨在实施素质教育的今天仍有一定的借鉴意义。  相似文献   
3.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   
4.
《商》2013,(11)
傅雷的翻译理论,讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念,对文学翻译持有的一种态度。他的翻译思想,来源于其身体力行的翻译实践,所以多是经验性的,偏主观;与此同时,其翻译思想又在他的翻译实践中得到检验。  相似文献   
5.
傅雷最主要的译论是“神似”,自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的“神似”译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自“传其神而不袭其貌”与“所求的不在形似而在神似”等言论。并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的“神似”翻译观。  相似文献   
6.
董铖 《商》2013,(11):233-233
傅雷的翻译理论,讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念,对文学翻译持有的一种态度。他的翻译思想,来源于其身体力行的翻译实践,所以多是经验性的,偏主观;与此同时,其翻译思想又在他的翻译实践中得到检验。  相似文献   
7.
"本色译者"应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色是指译者的性格、文学修养、个人阅历、生活态度、审美能力等个性化因素,对翻译活动具有重要作用。傅雷和许渊冲是中国翻译界出色的"本色译者"。  相似文献   
8.
"这是一本可遇不可求的书,一本独一无二的书,一本由著名漫画家丁午以画为信写给8岁女儿的家书,无意中记载了特殊年代一段难忘的感情和一段难忘的历史。"——编者我希望这本《小艾,爸爸特别特别地想你》,像《傅雷家书》一样,能够成为被几代人阅读的一部经典。傅雷是一位翻译家,写给儿子的家书是谈艺杂录。丁午,一位漫画家,写给女儿的信函是生  相似文献   
9.
好书推荐     
《西部论丛》2010,(11):92-92
傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954-1966年间写给孩子傅聪、傅敏等的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。  相似文献   
10.
文化窗     
《中国对外贸易》2012,(8):102-103
傅雷奖初评出炉评委称不能解决文学翻译问题包括《加缪文集》、《第二性》在内的十本译本入围本届傅雷奖初评。评委之一的余中先认为,这个奖能起到榜样作用,但不可能解决翻译面临的所有问题。傅雷奖针对的是从上一年4、5月份至评奖当年4、5月份在中国出版的从法语直接翻译的作品。每家出版社会首先报评,再由工作小组进行筛选。12位评委中,6个法国人,6个中国人,采取两轮表决法,今年入围作品有10部,多于去年和前年的各8部。依照惯例,终评时会评出文学类和社科类的图书各一本获奖。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号