排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
徐志华 《太原城市职业技术学院学报》2004,(Z1)
吴文英词与与李商隐诗有共同的特点:深情美、朦胧美、格律典雅美。然而因两人的个性经历、所处时代及文体自身特点不同等原因,这些共同特点中又有差异。本文对此进行比较研究,力图对《四库提要》"词家之有吴文英,如诗家之有李商隐"有较为全面的理解。 相似文献
2.
英语时态的理解,尤其是表达,是提高口语表达能力的一个关键要素。对于母语中不用谓语动词的变化来体现其时态变化的学习者而言,能否完全理解各时态在句法意义上的深层次含义和表达时重读音节所蕴含的节奏含义并在实际运用中予以正确表达是理性化英语学习过程中的一个决定性标志。借助普通诗体学格律范式,我们能够在理解的基础上演绎出时态表达的动态节奏模式,并以此揭示出某种诗体学节奏模式与时态表达之间的隐性关系。 相似文献
3.
文迅 《中国电力企业管理》2009,(5X):4-4
<正>本刊讯除旧布新,神州狮醒凭先哲。光前裕后,华夏龙腾赞后昆。为庆祝中华人民共和国成立60周年,回顾与展现新中国发展的辉煌历程,展示我国电力工业所取得的巨大成就,抒发爱国情怀,弘 相似文献
4.
李瑞玲 《太原城市职业技术学院学报》2004,(1):125-126
纵观两宋词的发展,基本上可归结为婉约、豪放两大派别。在风云变幻的社会背景下,大家竞起,北宋以婉约词为主流,北宋后期豪放词异军突起;南宋则以豪放词为主流,一直到南宋末豪放与婉约词相继走向末流。 相似文献
5.
现代格律派翻译英语格律诗的理论主张是“以顿代步”,黄果炘先生在此基础上又提出“三兼顾”译诗法。笔者非常欣赏该派的译诗理论和实践,但对译诗诗行的分顿和字数发表了几点异见,并提出了“三一致”译诗要求,以丰富现代格律派译诗法。 相似文献
6.
郭勇 《湖南经济管理干部学院学报》2008,(6):102-104
节奏具有超词语表现力;英语诗歌的节奏及模式能表达出各种不同的情感与心境,继而渲染、浓郁着诗篇的意境。借助认知诗学的基本理论,采用华兹华斯的名诗进行分析与论证,获得了某种节奏与意境之间的文化、心理联系。但这种联系在两者给定状况下并没有对应准则,它随作者与诗篇的改变而改变;诗篇节奏模式中节奏单元的改变与诗篇意境的延展之间同样没有规律可循。 相似文献
7.
张蕾 《四川商业高等专科学校学报》2001,9(4):36-40
诗歌的翻译不仅仅是把一种语言译成另一种语言,而是把一种语言的诗译成另一种语言的诗,在不影响内容的前提下,应该尽可能使译文具有一定的诗歌格律,即“以诗译诗”,体现诗歌的节奏和音韵。 相似文献
8.
关于诗译,许多人认为其是翻译中最难处理的一种文体。有人甚至提出诗词不可译的主张,话虽绝对了些,但从中我们可以体味出诗译的难度。本文以曹雪芹巨著《红楼梦》中《葬花吟》为例,选取杨宪益、戴乃迭以及许渊冲的两个译本进行比较,从中管窥诗词英译技巧。 相似文献
9.
奚迎春 《中国电力企业管理》2010,(3)
时下,中国的格律诗词拥有一批作者群体,不仅一些老同仁们喜好填词赋诗,也有些中青年的发烧友步入了此创作行列中,兴致勃勃地写下了一些格律诗。为了有益于格律诗作者的创作,陈月彬先生编著了《诗律概说》一书。这是一本学习格律诗创作的基础读物。 相似文献
10.
格律是艺术的形式,而建筑是形式的艺术。格律不但和建筑一样具有一定的“形式”,而且这种“形式”也有很强的表意功能。格律和建筑所表现的,是生成它们的文化的精神和品格。在文化的意义上,格律和建筑作为一种独特的、具有表现性的形式正是生成它们的文化之长期积淀的结果,或者说,它们就是那种文化的结晶。 相似文献