排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
称谓指的是人们在日常交往之中所采用的彼此之间的称呼语.称谓语大量存在于汉英2种语言的社会交际和文学作品中且有着很大的差异.了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益. 相似文献
2.
梁丽 《湖南经济管理干部学院学报》2010,(4):104-106
称谓语是人类特有的一种语言现象和社会现象,它与权势、同等语义及礼貌原则息息相关。在社会文化背景下,现代汉语代词称谓语中的第二人称代词"你"、"您"的使用符合上述原则,并在新的社会语境下产生了新的使用趋势。 相似文献
3.
《太原城市职业技术学院学报》2015,(7)
网络语体中存在拟亲属称谓语,根据其形式可分为三类:"典型的人物特点+单音节称谓"类、"相关的事件、事物+单音节称谓"类、"姓名中的姓或名+单音节称谓"类;可从语言学的根本原则、文化语言学、构式语法等几个层面阐明这种称谓的多重特征;正确看待拟亲属称谓应从两个方面着手,以趋利避害,达到语用最佳效果。 相似文献
4.
汉语中的称谓语表达形式,多种多样,名目繁多.这种现象的产生既有社会原因,也有历史的和心理的原因.对称谓语的不同表达形式进行了全方位的描写,并详细的分析了称谓语的构成方式和使用原则.在此基础上,对这种富有汉文化特色的称谓现象从文化方面揭示其运用成因,从而揭示了其深刻的文化蕴涵. 相似文献
5.
英语称谓语宽泛笼统、分类单一、语义模糊,而汉语称谓语丰富繁杂、分类精细、指称具体。本文对比分析了英汉在亲属称谓语用法上的差异,对其特点进行了简略的的论述,并以此为基础探讨适宜的翻译策略。 相似文献
6.
社会称谓语在交际中使用的范围很广和频率也很高,对于留学生而言,要想熟练地运用汉语进行交际,离不开社会称谓语的使用.语言与文化是密切联系的,针对韩国留学生的社会称谓语教学中要渗透文化教学,其中身份称谓语、姓名称谓语、拟亲属称谓语、通用称谓语都包含了丰富的文化内涵,值得教师加以注意,以帮助语言习得者更好地了解语言及使用语言进行交际. 相似文献
7.
亲属称谓语隐含着丰富的文化特性。汉英亲属称谓语在语义和语用上折射出的文化底蕴的差异正是各自不同的社会历史文化的真实写照。文学翻译活动的根本目的在于进行文化交流,传译亲属称谓语时对于文化因素的处理应该尽量"异化",以达到"文化传真"。 相似文献
8.
称谓语是跨文化交际用语中的一种特殊用语,是英语语言学研究中的一个不可或缺的部分。从亲属称谓用语在中英文化角度的差异对比入手,分析出汉英两种亲属称谓用语的特征,并从家庭、血缘关系、社会价值观等方面分析出形成差异的原因。 相似文献
9.
10.
社会称谓语在交际中使用的范围很广和频率也很高,对于留学生而言,要想熟练地运用汉语进行交际,离不开社会称谓语的使用。语言与文化是密切联系的,针对韩国留学生的社会称谓语教学中要渗透文化教学,其中身份称谓语、姓名称谓语、拟亲属称谓语、通用称谓语都包含了丰富的文化内涵,值得教师加以注意,以帮助语言习得者更好地了解语言及使用语言进行交际。 相似文献