排序方式: 共有95条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。 相似文献
2.
王军 《湖南财经高等专科学校学报》2007,23(3):140-142
翻译的社会学研究是把翻译当作一种社会活动,研究各种社会因素对翻译活动的影响和制约以及翻译活动和翻译产品对社会改革、社会构建和社会发展所产生的共时和历时的影响.翻译的社会学研究包括翻译的社会历史研究、社会机制研究和产业化研究.它与翻译的语言学研究、文艺美学研究等共同构成翻译学.通过对现有的翻译理论进行整理和重新定位,发现翻译的社会学研究已取得零散的成果,但还很不完善,有着巨大的发展空间和潜力. 相似文献
3.
翻译通过语言的转换实现文化的跨越,前者是手段,后者才是目的。在此过程中,译者采取何种翻译态度和模式,往往与其文化诉求有关联,并且这种文化诉求不仅关乎译者个人的文化素养、价值取向、意识形态,还关乎历史的、政治的、宗教的背景。因此,翻译的过程是一个语言转换的过程,更是借助特定翻译策略表达某种文化诉求的过程。 相似文献
4.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。 相似文献
5.
自20世纪90年代我国引入语料库翻译学的概念后,基于语料库的翻译研究一直吸引了国内广大学者的兴趣,并涌现出了大量的成果。文章通过对国内10余年在此方向研究成果的归类分析,从语料库的创建、基于语料库的翻译过程的研究、翻译对象的研究、翻译内容的研究、翻译风格的研究、对语料库的评价及文献回顾7个角度综合概述此领域的研究特点和进展,同时指出该领域的研究亦可与文体学等其他学科相结合,并在自建语料库,尤其是口译语料库等方面还有较大的研究和发展空间。 相似文献
6.
旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。 相似文献
7.
描写翻译学方法是一种从宏观的角度对翻译文本进行研究,本文试用这种方法,对川端康城的《雪国》进行文本进行对比分析。本文选取了五种版本,为了方便说明,试用译者姓氏的开头字母表示其人:韩侍桁——H;叶渭渠——Y;尚永清——Sh;高慧勤——G;陆耿冰——L。 相似文献
8.
贾和平 《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》2012,11(3):50-53
随着全球化趋势的发展,许多高校为谋求更广泛领域的国际交流合作,纷纷推出学校简介的英语译文,由于各种原因,有些译文存在着不少问题。试从生态翻译学视角,探讨高校网页简介中英译如何从语言维、文化维及交际维层面真正实现语用等效。 相似文献
9.
吴竞 《哈尔滨商业大学学报(社会科学版)》2009,(5):125-127
翻译作为跨文化交流与沟通的桥梁,正发挥越来越重要的作用,因此加强翻译学学科建设显得尤为重要.对中国翻译学研究的现状做了阐述,提出翻译学学科建设应注重翻译学理论研究,并抓好翻译学科的基础工作. 相似文献
10.