排序方式: 共有48条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
随着越来越多的中国产品进入国际市场,要想与外国产品竞争,就必须有成功的广告宣传,而成功的广告宣传就离不开英译。商贸广告的汉英翻译优劣与否直接关系到中国商品的国际销售和国际形象。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握广告词的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并就解决这一现状提出了一些建议。 相似文献
2.
文章收集整理了一些与西方节日相关的汉英误译并加以分析,涉及英译汉的语法、习惯表达法、文化背景等方面。译者只有深入研究和探讨两种语言的特点和规律,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,才能减少和克服误译,准确、艺术地译出原文。 相似文献
3.
4.
莫里斯符号学语义观认为:任何符号都是由三部分组成的实体,即符号栽体,符号所指及解释者。这三部分之间的关系构成符号学三个方面的意义:言内意义、指称意义、语用意义,这三个意义的总和即是符号的完整意义。随着我国旅游业的发展.提高旅游景点公示语的翻译质量愈显重要。文中选取了典型的旅游景点公示语误译例句,从莫里斯符号学语义观的角度对其误译成因进行了相关分析。 相似文献
5.
徐文英 《天津市职工现代企业管理学院学报》2010,(2):49-50
法律语言的抽象性、专业性、严谨性等特点增加了普通译者的翻译难度。由于法律专业知识的缺乏、外语知识的不全面等原因,译文往往出现一些不准确、不恰当甚至错误的语句。本文对法律俄语翻译中常见的误译现象进行了梳理,并对产生误译之原因作了分析。 相似文献
6.
本文以汉英误译分析领域的相关研究成果为基础,以诺德的误译类型为框架,通过分类分析汉英译本翻译中的错误,发现误译产生的主要原因有:第一语言对第二语言的影响,思维方式的差异,译者社会文化能力的欠缺以及翻译策略使用不当. 相似文献
7.
王春辉 《长春金融高等专科学校学报》2004,(4):49-51
由于中英文语言习惯的不同而导致翻译的误译,需要概括性研究和讨论误译现象,剖析其发生的根源,并求索避免重蹈覆辙之措施. 相似文献
8.
在社会主义市场经济繁荣的今天,商务英语的运用在对外贸易中起着不可替代的桥梁和纽带的作用。在翻译商务合同时,用词的精确决定了业务双方对条款的认知度以及合同能否成功实施;在书写商务信函时,格式的规范和语气的把握决定了您是否能以专业的方式跟贸易伙伴进行有效地沟通。由此我们看到商务英语在外贸业务往来中占据着举足轻重的地位。笔者在商务英语教学中发现,有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译, 相似文献
9.
黄文珍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(3):86-88
中国学生对英语的误读误译的源头正是汉语母语"意念主轴"的心理引导。张传彪教授"译海拾贝"系列文章对其揭示的具体原因在于汉语的潜意识、望文生义、意合思维的误导和汉语"音韵律"的负迁移。 相似文献
10.
关于商务英语中词汇翻译错误的探析 总被引:1,自引:0,他引:1
笔者在商务英语教学中发现,商务外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。文章分析了这些常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。 相似文献