排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 531 毫秒
1.
张晓静 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2002,(4):29-30
亚里士多德指出 ,“修辞术是有用的 ,可使真理和正义获得胜利。”孔子亦曾说过 ,“言之无文 ,行而不远。”由此足见修辞之重要。无论是优雅的文学语言 ,还是通俗的日常口语 ,人们应用时都会自觉或不自觉地借助修辞手段 ,以求取表达的最佳效果。 相似文献
2.
钟玉明 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2000,14(1):43-46
广告英语中的修辞运用。不仅有其高雅的语言艺术价值,而且有超乎寻常的商品促销实用价值。现代广告英语简洁精炼,渲染力强,集意念与美感于一身,常常巧妙地形成独特的意境,字简意切、无可移易,有时还可造成超脱寻常文字,寻常语法,甚至寻常语言逻辑的新形式,使广告字值千金。 相似文献
3.
广告旨在诱导消费者接受观点或采取购买行为,而且应具有吸引力、创造力、说服力和影响力。广告英语中巧用修辞格,可收到出人意料的效果,其翻译主要采用异化、归化、套用、四字结构翻译策略。 相似文献
4.
李美仙 《广西商业高等专科学校学报》2014,(1):50-53,64
讲究修辞,恰当运用辞格是使新闻标题准确、鲜明、形象、生动、新颖、简洁,富有吸引力的有效方法。《体坛周报》北京奥运新闻标题不仅善用辞格,而且用出了自己的特色。文章从考察其辞格运用情况入手,简分析了其辞格运用的特色。 相似文献
5.
衔接理论自出现以来就引起了学术界的广泛重视,衔接手段也成了语篇分析中的重要议题。但除了韩礼德所探讨的衔接手段外,是否还存在着其他衔接方式?本文试图从修辞格的角度来探讨这一问题。 相似文献
6.
从20世纪90年代开始,随着前市场经济在俄罗斯的形成和确立,俄罗斯的广告产业得到了迅猛发展。广告语言作为一种应用语言,逐渐形成了一种有别于其他语体特点的专门语言。为了实现商业广告的劝说功能,广告上常常利用各种手段实现自己的交际目的。双关修辞格的使用就是一种有效的方法。语言的正确应用,不仅可实现广告利益的最大化,也可使经济得到发展。本文首先对俄汉广告语体进行对比研究,然后归纳出俄语广告双关语的翻译策略与方法。 相似文献
7.
从认知思维的角度出发,采取英汉类比的方式,系统分析了英语词汇中以人体部位为源范畴的各种结构隐喻的隐喻构词,进一步阐述了隐喻对于人类的知识体系和语言体系发展的深远影响和带动意义。 相似文献
8.
范文婧 《辽宁经济职业技术学院学报》2021,(2):59-61
新闻标题是一则新闻的中心内容,其翻译要求在形式与内涵方面保持一致性。新闻标题对名言佳句、俚语、典故的仿拟大大增加了翻译工作的难度。基于跨文化交流的新闻标题的翻译需要翻译者对新闻标题的内涵、形式等进行综合考虑,结合英语和汉语两种语言的不同特点,对新闻标题进行恰当翻译。根据不同的新闻标题特点,采用直译、仿译等不同的翻译方式,以提高翻译仿拟新闻标题的准确性,保持新闻标题的原汁原味。 相似文献
9.
10.
辞格与广告语言的适度结合,是当今广告语言艺术研究中的一个热门话题。本文通过大量的商品广告用语,分析了商品广告与语言的关系,进而论述了商品广告语言对各种辞格的运用及它们的使用价值。 相似文献